25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

731. Luno lo naenda ne mungili<br />

A) VERSION DE MUNENE (MW 14/1 ; CH 16/45) M<br />

1. Luno lo naenda ne mungili<br />

Ce voyage que j’ai fait, moi phacochère<br />

2. Ne mungili nkafwa mu bukinga<br />

Moi phacochère, je mourrai dans un trou piégé<br />

Commentaire<br />

Ce chant on le chante quand on va à la chasse ou quand on en revient. On le chante quand on a déjà tué, à<br />

la fête s’il y a culte des kaluwe, quand ils préparent les têtes des bêtes. Dans la chan<strong>son</strong> le <strong>chasseur</strong> dit qu’il<br />

tombera un jour dans un trou piégé comme un phacochère.<br />

Note. Dans c<strong>et</strong>te chan<strong>son</strong> on peut faire allusion aussi aux cas où on est victime de la sorcellerie des jaloux.<br />

B) VERSION DE KUNDA KIPUNDA - AUSHI (KP 2/9 ; V 10/1)<br />

1. Ulwendela lwa muno<br />

<strong>Le</strong> vagabondage exagéré<br />

2. Ne mungili ne mungili ne mungili nkafwa mu bukinga<br />

Moi le phacochère, moi phacochère, moi phacochère, je mourrai dans une fosse-piège<br />

3. Muno mo twendele ne mungili<br />

Avec la marche que nous effectuons<br />

4. Ne mungili ne mungili nkafwa mu bukinga<br />

Moi phacochère, moi phacochère, je mourrai dans une fosse-piège<br />

Commentaire<br />

Un jour on entend que tel a passé la nuit ici. Un autre jour on entend qu’il a passé la nuit ailleurs. Alors on se<br />

demande : «Comment est-ce possible qu’il soit arrivé là-bas, lui qui était ici?» Ce <strong>son</strong>t ses pieds qui l’ont<br />

guidé jusque là <strong>et</strong> qui ont occasionné sa mort. C’est ça le sens de ce chant. Mon p<strong>et</strong>it-fils, est-ce qu’un<br />

malheur ne pourra pas t’arriver si tu te rends un jour dans une mai<strong>son</strong> où tu n’es pas familier? Je crois que<br />

tu y trouveras la mort <strong>et</strong> c’est toi-même qui seras à la base de ta mort à <strong>for</strong>ce de vagabonder. Tu t’installes<br />

dans un endroit mais quelques jours après, tu quittes pour aller ailleurs. C’est pourquoi les anciens chantaient<br />

ainsi. <strong>Le</strong> mungili c’est le phacochère, le lupenge.<br />

Note. La bête qui marche beaucoup, un jour elle tombera dans une fosse-piège. De même une per<strong>son</strong>ne qui<br />

vagabonde ou change souvent de demeure s’expose à la mort par un accident ou un ensorcellement.<br />

La chan<strong>son</strong> se rapporte à la chasse <strong>et</strong> à la vie ordinaire.<br />

C) VERSION DE KALUNGA YETI - LALA (P 10/4 ; V 6/18) M<br />

1. Ne mungili ee ne mungili ukufwa mu bukinga we lwendelela<br />

Moi phacochère, eh moi phacochère, je mourrai dans une fosse à <strong>for</strong>ce de me promener<br />

2. Ne mungili ne mungili nkafwe mu bukinga mulinsubaile<br />

Moi phacochère, moi phacochère, je mourrai dans une fosse voulant trop me promener<br />

Commentaire<br />

C’est quand quelqu’un se dit : «Je vais visiter les membres de ma famille.» Là où tu vas, ton frère ne te<br />

reçoit pas bien. Alors on se lamente : «Chers frères, qu’ai-je fait?» Alors là tu meurs même. Et pourtant tu<br />

étais bien heureux chez toi. Mais tu te dis : «Je vais visiter un peu les membres de ma famille.» Et là tu<br />

meurs. C’est cela le sens du chant. C’est un chant de village. A <strong>for</strong>ce de visiter les membres de ta famille,<br />

tu finis par mourir chez les membres de ta famille.<br />

595

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!