25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Commentaire<br />

C<strong>et</strong>te chan<strong>son</strong> dit que chacun de nous peut faire le travail que <strong>son</strong> père faisait. Si par exemple les enfants du<br />

<strong>chasseur</strong> <strong>son</strong>t là où l’on danse, ils peuvent se souvenir de l’activité de leur père <strong>et</strong> chanter : «Non, je<br />

n’oublierai jamais la chan<strong>son</strong>, c’est papa qui me l’a laissée.» Même si c’est l’activité de la chasse, car il n’y<br />

a pas seulement les chants, l’enfant peut dire : «Non, je ne peux pas échouer de faire la chasse parce que<br />

c’est une activité qui m’a été laissée par mon père.» Même si, par exemple, le papa cultivait les champs,<br />

l’enfant ne pourra pas échouer de faire les champs. C’est pourquoi l’enfant du <strong>chasseur</strong> s’est vanté en<br />

chantant : «Je n’oublierai jamais la chan<strong>son</strong>.»<br />

Note. <strong>Le</strong> fils du <strong>chasseur</strong> chante bien comme <strong>son</strong> père. Il sait comment organiser la séance de culte comme<br />

<strong>son</strong> père. Donc il est <strong>chasseur</strong> comme lui.<br />

A comparer avec la ch. 909.<br />

B) VERSION DE PAUL MWAIMENA (MW 46/1 ; CH 18/16) M<br />

1. Tata mulongwe coni<br />

Papa, le mulongwe c’est un oiseau<br />

R. Nshakalube ulwimbo nshakalube ulwimbo ni tata wanshilile<br />

R. Je n’oublierai pas ce chant, je n’oublierai pas ce chant, c’est papa qui me l’a laissé<br />

2. Pano pa nsaka pali p<strong>et</strong>u R.<br />

Ici dans c<strong>et</strong>te case de palabre c’était chez nous<br />

3. Pano pa kamana Luungwe R.<br />

Ici au ruisseau Luungwe<br />

4. Matome kala R.<br />

Matome Kala<br />

5. Mwana kotokoto R.<br />

L’enfant de Katokoto<br />

6. Caikala koba R.<br />

Qui est assis<br />

Commentaire<br />

L’enfant du <strong>chasseur</strong> ne peut ignorer de tirer au fusil parce que <strong>son</strong> père aussi tuait des animaux. Son enfant<br />

aussi suivait l’activité de <strong>son</strong> père. C’est pourquoi on a chanté : «L’enfant de l’oiseau mulongwe ne peut pas<br />

ignorer de chanter parce que c’est <strong>son</strong> père qui le lui a laissé.»<br />

Note. La chan<strong>son</strong> traite de la transmission des travaux de père en fils. Comme l’oiseau apprend à chanter<br />

chez <strong>son</strong> père mulongwe ainsi le fils du <strong>chasseur</strong> apprend à faire la chasse auprès de <strong>son</strong> père <strong>chasseur</strong>.<br />

C) VERSION DE KISHIMBA (SK 131/16 ; CH 33/16) M<br />

1. Ne mwana kibinda nshakalube lwimbo<br />

Moi l’enfant du <strong>chasseur</strong>, je n’oublierai jamais la chan<strong>son</strong><br />

2. Lwimbo lwimbo ni tata wanshilile<br />

La chan<strong>son</strong>, la chan<strong>son</strong>, c’est papa qui me l’a laissée<br />

Commentaire<br />

Tu as un père qui est <strong>chasseur</strong>. Chaque jour tu vas à la chasse avec lui pour tendre des pièges. Quand il tend<br />

les pièges, toi aussi tu vois comment il le fait. Il tend les pièges <strong>et</strong> toi tu regardes comment il le fait. <strong>Le</strong> jour<br />

que ton père mourra, toi aussi tu vas tendre les pièges. Alors tu vas dire : «C’est papa qui m’a montré<br />

comment tendre les pièges. C’est lui qui m’a donné c<strong>et</strong>te idée, c<strong>et</strong>te initiative de tendre les pièges.» C’est<br />

tout.<br />

588

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!