25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

J) VERSION DE KAYUMBA PAULINE - LALA (P 87/8)<br />

1. Tela mpeleko kwi bwe lya bafwile takupela bantu<br />

R<strong>et</strong>ire-toi que je moule ; à la pierre des morts ne moulent pas des gens<br />

2. Tela mpeleko kwi bwe lya bafwile takupela bantu ee<br />

R<strong>et</strong>ire-toi que je moule ; à la pierre des morts ne moulent pas des gens eh<br />

3. <strong>Le</strong>lo naluba naluba naluba no muleya bakaluwe<br />

Aujourd’hui j’ai perdu, j’ai perdu les traces par où vont les esprits kaluwe<br />

Commentaire<br />

Donc le propos de ce chant que je viens de chanter : c’est pour les kaluwe.<br />

Note. Kaluwe désigne ici le <strong>chasseur</strong>. C’est l’épouse d’un ancien <strong>chasseur</strong> qui chante. Elle regr<strong>et</strong>te la perte<br />

de <strong>son</strong> mari <strong>chasseur</strong>. Ou on regr<strong>et</strong>te le fait de ne plus aller à la chasse.<br />

C<strong>et</strong>te femme a maintenant perdu ses anciennes occupations. Elle qui préparait de la farine pour la chasse,<br />

maintenant elle ne fait plus cela. Elle qui attendait le r<strong>et</strong>our du <strong>chasseur</strong>, maintenant c’est terminé.<br />

27. Mu mpanga muliweme<br />

A) VERSION DE KALOTA NGANDWE - LAMBA/LALA/AUSHI (AL 31/8, 33 ; CH 20/33) M<br />

1. Mu mpanga muliweme mu mpanga muliweme mwana kibinda<br />

En brousse, c’est intéressant, en brousse, c’est intéressant, enfant de <strong>chasseur</strong><br />

2. Kandala pa kabula kansh<strong>et</strong>e nkanda ya nama<br />

Je me couche sur une p<strong>et</strong>ite feuille d’arbre <strong>et</strong> mâche la peau d’un animal<br />

Commentaire (AL 31/8)<br />

En ce moment-là nous sommes à la chasse en brousse. On a tué un animal <strong>et</strong> nous mangeons la peau de c<strong>et</strong><br />

animal pendant que nous sommes couchés sur des feuilles d’arbres. C’est en brousse que nous sommes.<br />

C’est une chan<strong>son</strong> de chasse. On joue le tam-tam. Aussi le mbila qui ré<strong>son</strong>ne en faisant kwi kwi. On prenait<br />

aussi le mbila avec nous. On le fabrique comme ceci. On prend une planche <strong>et</strong> la dépose sur une calebfasse.<br />

On m<strong>et</strong> la planche sur la calebasse. Alors on fait entrer la main dans la calebasse <strong>et</strong> en faisant comme ça la<br />

main dans la calebasse, ça produit le <strong>son</strong> kwi kwi kwi. Et puis d’autres jouent aux mishimpo (morceaux de<br />

bois) en produisant le <strong>son</strong> nkan nkan. Et dans le mbila on bouge comme ça les mains qui donnent le ton.<br />

Entre temps on chante. C’est intéressant en brousse... kwi kwi kwi kwi kwi... Il y a tout une calebasse<br />

d’hydromel. Nous sommes couchés dans l’abris temporaire de chasse. Celui qu’on a initié à l’activité de<br />

chasse <strong>et</strong> à qui on a donné la fourche de chasse chante : «C’est intéressant...» On joue le p<strong>et</strong>it tam-tam<br />

kibitiku qui fait tiki tiki tiki. On le joue tout doucement. En ce moment ils <strong>son</strong>t ivres. <strong>Le</strong>s <strong>chasseur</strong>s<br />

chantent c<strong>et</strong>te chan<strong>son</strong>. L’un après l’autre s’endort. Ils laissent la chan<strong>son</strong> aux <strong>chasseur</strong>s qui ne <strong>son</strong>t pas<br />

encore ivres.<br />

Commentaire (AL 31/33)<br />

Un long exposé sur le culte aux fourches.<br />

B) VERSION DE KYEMBO KYABONGOLOKA - LAMBA (KS 40 ; CH 8/7) M<br />

DE PONDO MUSHIBWE - AUSSHI (AM 6/1 ; CH 22/32)<br />

DE KAPINI - LAMBA (KS 4/18 ; CH 7/25)<br />

DE KISHIBA KAPENGE BERNARD - LAMBA (AL 2/3 ; CH 20/9) M<br />

DE KUNDA MILAMBO - LAMBA (MF 60/3 ; CH 6/23) M<br />

1. Mu mpanga muliweme mu mpanga muliweme ne mwana kibinda<br />

En brousse qu’il fait beau, en brousse qu’il fait beau, moi enfant du <strong>chasseur</strong><br />

2. Kandala pa kabula kansh<strong>et</strong>e nkanda ya nama<br />

Je me couche sur une touffe de feuilles, je mâche la peau d’animal<br />

57

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!