25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

B) VERSION DE MUMBA EMELE - LAMBA (CK 11/6)<br />

1. Katonkola nama lelo yandyamo<br />

Tueur de bêtes, aujourd’hui j’y suis mangé<br />

2. Ifibinda mukalike nama<br />

Chasseurs, apaisez les bêtes<br />

3. <strong>Le</strong>lo yandya lelo yandya<br />

Aujourd’hui j’y suis mangé, aujourd’hui je suis mangé<br />

4. Katonkola nama lelo yandyamo<br />

Chasseur, aujourd’hui j’y suis mangé<br />

5. Ifibinda mukalike nama<br />

Chasseurs, apaisez les bêtes<br />

Note. Après avoir échappé à l’attaque d’une bête, le <strong>chasseur</strong> appelle le plus expérimenté à apaiser les<br />

bêtes. C’est par quelques rites qu’on les apaise <strong>et</strong> les bêtes <strong>et</strong> même les per<strong>son</strong>nes. Alors elles deviennent<br />

douces, calmes.<br />

La chan<strong>son</strong> sert à la cérémonie d’apaisement de la brousse.<br />

719. O ukutina yombwe<br />

VERSION DE MWILAMBWE (MN 69/4 ; CH 30/34) M<br />

1. O ukutina yombwe yombwe ukutuntumana mukatina<br />

Ô craindre les éléphants, vous craindrez la grosseur des éléphants<br />

2. Ukutina yombwe yombwe ukutuntumana mukatina<br />

Craindre les éléphants, vous craindrez la grosseur des éléphants<br />

Commentaire<br />

Ce <strong>son</strong>t les <strong>chasseur</strong>s qui chantent c<strong>et</strong>te chan<strong>son</strong> pour encourager ceux qu’ils <strong>son</strong>t en train d’initier à<br />

l’activité de la chasse. Ils disent : «Craindre les éléphants, vous craindrez la grosseur des éléphants. «C’està-dire<br />

: les yombwe ce <strong>son</strong>t les éléphants. <strong>Le</strong> <strong>chasseur</strong> maître encourage les initiés en leur disant : «Ah! la<br />

grosseur de l’éléphant, vous la craindrez. Nous, nous ne craignons pas. Vous craindrez la grosseur.» C’està-dire<br />

: «Ce qu’on craint chez l’éléphant c’est sa grosseur mais nous-mêmes les <strong>chasseur</strong>s, nous savons que<br />

la balle l’a atteint.» Nous les <strong>chasseur</strong>s, nous encourageons nos initiés. C’est ça le sens de «craindre<br />

yombwe». Yombwe c’est l’éléphant. On craint seulement sa grosseur, sa grandeur.<br />

720. O katulya katwimba<br />

VERSION DE MWILAMBWE (MN 69/6 ; CH 31/1) M<br />

1. O katulya katwimba<br />

Ô mangeons <strong>et</strong> chantons<br />

2. Ni nama ya bene ya kaluwe<br />

C’est la viande d’autrui, elle est des kaluwe<br />

Note. Kaluwe alterne avec baluwe.<br />

Commentaire<br />

C<strong>et</strong>te chan<strong>son</strong> est une chan<strong>son</strong> qu’on chante quand on prépare les têtes d’animaux, comme je le disais il y<br />

a quelques instants. Je disais que le <strong>chasseur</strong> préparait les têtes d’animaux, qu’il organisait une fête des têtes<br />

d’animaux pour honorer ou remercier <strong>son</strong> esprit kaluwe afin qu’il persévère dans <strong>son</strong> activité de <strong>chasseur</strong>.<br />

Il peut organiser c<strong>et</strong>te fête une fois par an. Et si pendant la fête il constate que les invités ne chantent pas<br />

avec vigueur, il entonne c<strong>et</strong>te chan<strong>son</strong> : «Mangeons <strong>et</strong> chantons, c’est la viande d’autrui, de l’esprit kaluwe.<br />

Parce que ces morceaux de viande on les mange. C’est-à-dire qu’on a seulement enfoncé de p<strong>et</strong>its bâtons<br />

585

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!