25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

710. Ubwanga bwa kwa tata<br />

VERSION DE KALAMA (MN 64/5 ; CH 30/15) M<br />

1. Ubwanga bwa kwa tata tabwipaila pepi tabwipaila pepi<br />

<strong>Le</strong> fétiche de mon père ne tue pas tout près, il ne tue pas tout près<br />

2. Bwa kushamatala mu milamba<br />

Il s’agit de rester persévérant sur les pistes des animaux<br />

Commentaire<br />

C’est à <strong>for</strong>ce de pourchasser l’animal sans se décourager que l’animal sera tué. <strong>Le</strong> chant dit: «<strong>Le</strong> fétiche de<br />

mon père ne tue pas tout près.» C’est comme les <strong>chasseur</strong>s d’éléphants, par exemple, ils doivent persévérer.<br />

Ils doivent traquer sans se décourager. De nos jours, les animaux on les traque même pendant un mois. <strong>Le</strong>s<br />

<strong>chasseur</strong>s vont en brousse <strong>et</strong> dorment là même. <strong>Le</strong>s animaux d’aujourd’hui, même si ce ne <strong>son</strong>t pas des<br />

éléphants, les <strong>chasseur</strong>s les traquent avec persévérance. S’ils <strong>son</strong>t fatigués, le jour suivant, ils vont encore à<br />

la chasse. «<strong>Le</strong> fétiche de la chasse c’est la persévérance», comme dit l’autre chan<strong>son</strong>.<br />

711. Ndo ndo ndo tulila nama<br />

VERSION DE KALAMA (MN 64/11 ; CH 30/19) M<br />

1. Ndo ndo ndo tulila nama tulila nama fwe umukashi te kumulila<br />

Ndo ndo ndo, nous pleurons les animaux, nous pleurons lesanimaux, nous ne pleurons jamais la<br />

femme<br />

2. Ngo mwana tulila nama ndo ndo tulila nama fwe umukashi te kumulila<br />

Si encore c’était un enfant, nous pleurons les animaux, ndo ndo, nous pleurons les animaux, nous ne<br />

pleurons pas la femme<br />

Commentaire<br />

Ce chant parle aussi des <strong>chasseur</strong>s : «Nous, nous pleurons les animaux.» Car très souvent même les femmes<br />

elles-mêmes, ils les supportent grâce à la chasse : la nourriture, les habits, tout cela est ach<strong>et</strong>é grâce à la<br />

chasse. Et si un <strong>chasseur</strong> a des problèmes avec sa femme, c’est très grave parce que ça sera difficile<br />

d’avoir les animaux. C’est pourquoi donc le <strong>chasseur</strong> ne pleure que les animaux. S’il a la malchance dans<br />

<strong>son</strong> activité de chasse, c’est que même la femme sera malheureuse à la mai<strong>son</strong>. Donc s’il tue les animaux,<br />

la vie sera une vie heureuse au foyer. <strong>Le</strong>s <strong>chasseur</strong>s disent donc : «Ah! pour nous, nous devons pleurer les<br />

animaux, nous ne pouvons pas pleurer la femme, non, parce que si je m’attache à ma femme <strong>et</strong> je ne pars<br />

pas à la chasse, nous allons nous regarder tout simplement <strong>et</strong> finalement nous allons nous disputer. Il faut<br />

donc manger. La faim va causer la colère, l’énervement. Moi <strong>et</strong> ma femme, nous n’allons pas nous entendre.<br />

Mais si je vais à la chasse <strong>et</strong> que j’amène un animal, il y aura l’amour. Donc il faut pleurer un animal. Je ne<br />

peux pas pleurer une femme comme je pleurerais un enfant, non. C’est mon enfant que je peux pleurer.<br />

C’est pourquoi on a encore posé c<strong>et</strong>te question : «Est-ce que nous pleurons une femme comme si c’était un<br />

enfant?» L’enfant je peux le pleurer mais pour la femme il faut d’abord qu’il y ait à manger, alors il y aura<br />

l’entente. C’est la rai<strong>son</strong> pour laquelle on a chanté : «Nous pleurons les animaux, nous, nous ne pleurons pas<br />

une femme», parce que la joie ou l’amour dépend de ce qu’on obtient de la chasse.<br />

Note. Pleurer, ici à la place d’envier, avoir besoin de.<br />

Au lieu de rester à la mai<strong>son</strong> avec sa femme, il préfère aller à la chasse.<br />

712. <strong>Le</strong>to lwimbo lobe<br />

VERSION DE KALAMA (MN 64/13 ; CH 30/21)) M<br />

1. <strong>Le</strong>to lwimbo lobe<br />

Entonne ta chan<strong>son</strong><br />

581

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!