25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

B) VERSION DE MUTILA MUOMBE - LAMBA/AUSHI (CK 20/2 ; CH 21/51) M<br />

1. Nsaka nsaka nsaka nsaka nsaka we mweni we mweni<br />

Nsaka nsaka nsaka nsaka nsaka toi étranger<br />

2. Wisakamuna matembo<br />

N’agite pas les guêpes<br />

Commentaire<br />

C<strong>et</strong>te chan<strong>son</strong> veut dire ceci. Toi tu viens d’arriver maintenant, tu ne dois pas provoquer des problèmes aux<br />

gens qui ont commencé avant. Ce <strong>son</strong>t ces gens qui ont commencé le travail avant. Mais toi un nouveau, un<br />

étranger, tu veux venir leur provoquer les problèmes pour qu’ils cessent de travailler. Non, ce n’est pas<br />

comme ça. C<strong>et</strong>te chan<strong>son</strong> est une chan<strong>son</strong> de chasse.<br />

Note. Nsaka nsaka (v. 1) alterne avec nsaka tumone (nsaka, voyons).<br />

C’est une chan<strong>son</strong> de conseil pour toute circonstance.<br />

707. Kuti alyeko e<br />

VERSION DE MWAPE ET MUYAMBO (MN 49/15 ; CH 30/3) M<br />

1. Kuti alyeko e muleke alyeko e<br />

Il peut manger, laisse-le en manger<br />

R. Kabambila mu minwe<br />

Lui qui ne chasse que dans les doigts<br />

2. Muleke aleya e yo alyeko yo muleke alyeko R.<br />

Laisse-le partir, qu’il vienne en manger, ô laisse-le en manger<br />

3. Ese alyeko o alyeko yo ese alyeko e R.<br />

Qu’il vienne en manger, ô qu’il vienne en manger, ô qu’il vienne en manger, oui<br />

4. Mukuteni ese alyeko yo mukuteni ese alyeko yo<br />

Appelez-le, qu’il vienne en manger, ô pauvre de moi, appelez-le, qu’il vienne en manger ô<br />

Note. On accorde à l’autre de prendre part au repas. Mais ce convive est traité de maladroit. Il ne chasse<br />

jamais. Lui n’a comme gibier que les morceaux qu’il reçoit. Donc on se moque de lui tout en l’approchant.<br />

C’est une chan<strong>son</strong> de nkindi, de satire pour ceux qui ne <strong>son</strong>t pas <strong>chasseur</strong>s.<br />

708. Alipeye temba ngombe<br />

A) VERSION DE MWAPE ET MUYAMBO (MN 49/17 ; CH 30/5) M<br />

1. Alipeye alipeye temba ngombe<br />

Il a tué, il a tué un grand animal<br />

2. Alipeye yo alipeye sensela mu lutala<br />

Il a tué, pauvre de moi, il a tué, active le feu sous le séchoir<br />

Note. Kusensela : ici, toutes les opérations accomplies près du séchoir : activer le feu, tourner les morceaux,<br />

chasser les mouches <strong>et</strong>c.<br />

<strong>Le</strong>s <strong>chasseur</strong>s <strong>et</strong> leurs compagnons <strong>son</strong>t en train de boucaner les morceaux de viande. Alors ils chantent la<br />

grandeur <strong>et</strong> le nombre des animaux tués. On demande qu’on fasse bien le séchage.<br />

B) VERSION DE ALPHONSE MUMBA - BEMBA/SUMBU (SK 37/4 ; CH 24/19) M<br />

1. Wamona tata tulipeye kunkila mu lutala<br />

Tu vois, papa, nous avons tué, attise le feu sous le séchoir<br />

579

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!