25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

704. Mwe bafu panshi<br />

VERSION DE KATOKI KAMIKOKOSO ET LUMBWE KASALI (MN 31/14 ; CD 7/40) M<br />

1. Mwe bafu panshi<br />

Vous les morts qui êtes sous terre<br />

R. Tupeniko inama fwe bana benu<br />

Donnez-nous des animaux à nous vos enfants<br />

2. Ba Kyomba R. (2x)<br />

Cher Kyomba<br />

3. Mwe bafwa R.<br />

Vous les morts<br />

4. Ba Kalapata R.<br />

Cher Kalapata<br />

5. Abafu e bantemwa abafu e bantemwa<br />

<strong>Le</strong>s morts m’aiment, les morts m’aiment<br />

6. Pa kale twalikw<strong>et</strong>e ngoma talipo wasendele (2x)<br />

Jadis nous avions des tam-tams, il n’est pas là celui qui les avait pris<br />

Note. On prie les ancêtres pour qu’ils accordent du gibier. Eux peuvent favoriser la chasse. Ils chantent<br />

sans musique car les instruments font défaut.<br />

La chan<strong>son</strong> sert au culte.<br />

705. Owe Kalanga e Kalanga e<br />

VERSION DE LUMBWE KASALI (MN 43/19 ; CH 22/84)<br />

1. Owe Kalanga e Kalanga e<br />

Ô Kalanga, oui Kalanga<br />

2. Kamulye nama kamwimba ba mayo<br />

Mangez de la viande <strong>et</strong> chantez, maman<br />

3. Yo Kalanga wa Kalanga<br />

Ô Kalanga de Kalanga<br />

Commentaire<br />

On chante ce chant quand on a tué un éléphant <strong>et</strong> qu’on voudrait que chacun puisse avoir un morceau. <strong>Le</strong>s<br />

gens ont chacun un couteau <strong>et</strong> ils veulent couper un morceau pour que tout le <strong>monde</strong> puisse avoir quelque<br />

chose. Mais il peut y avoir des gens qui voudront avoir plusieurs morceaux de viande. Non, ce n’est pas<br />

comme ça. Pour ce qui concerne la viande d’éléphant chacun doit couper un morceau. D’ailleurs les couteaux<br />

se croisent quand on coupe. C’est ça l’explication.<br />

706. Nsaka we mweni<br />

A) VERSION DE MWAPE ET MUYAMBO (MN 49/13 ; V 69/25) M<br />

1. Nsaka nsaka nsaka we mweni we mweni we mweni<br />

Nsaka nsaka nsaka, toi étranger, toi étranger, toi étranger<br />

2. Mwisakamuna matembo<br />

N’alerte pas les guêpes<br />

Note. Nsaka... : bruit de celui qui se déplace sans faire attention.<br />

L’étranger doit faire attention quand il parle, agit, regarde, sinon il peut provoquer des problèmes <strong>et</strong> des<br />

querelles.<br />

578

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!