25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Note. Au lieu de balendaisha, il y a encore balengamba : on médit de moi.<br />

<strong>Le</strong> mununga, la musaraigne, sent mauvais <strong>et</strong> est méprisé comme gibier. Ainsi il y a des gens qui se voient<br />

méprisés dans leur société suite à leur conduite, leur pauvr<strong>et</strong>é ou leur malchance.<br />

691. Yemweni ukukengela kwa kwa maimba<br />

VERSION DE NSAKANYA MATEMBO (MN 21/10 ; CH 4/25) M<br />

1. Yemweni ukukengela kwa kwa maimba e (2x)<br />

Chers amis, la ruse du maimba<br />

2. Ulupako lwabulo buki tukunkeko mulilo ku lupako lwabulo<br />

Un creux sans miel, nous allumons le feu au creux sans miel<br />

Commentaire<br />

C’est un chant des <strong>chasseur</strong>s dans la brousse où ils circulent. Il y a là un p<strong>et</strong>it oiseau, le maimba. Si dans un<br />

arbre il y a du miel où se posent des abeilles qui y fabriquent du miel, il commence à y chanter, il chante :<br />

«nce ncele nce nce nce !» Il chante <strong>et</strong> chante. Quand le <strong>chasseur</strong> voit cela, il va se rapprocher, muni de sa<br />

hache. Il récolte du miel s’il y en a. Il fait sortir le miel. Mais c<strong>et</strong>te chan<strong>son</strong>, c’est un <strong>chasseur</strong> qui l’a chantée<br />

car le maimba parfois chante seulement pour rien dans un creux où il n’y a pas de miel.<br />

Note. Kukunka mulilo : allumer le feu.<br />

692. Fwe baleya tulindeni<br />

VERSION DE NSAKANYA MATEMBO (MN 21/11 ; CH 4/26)<br />

1. Ati fwe baleya tulindeni fwe baleya tulindeni fwe baleya tulindeni fwe baleya tulindeni<br />

Nous qui partons, attendez-nous...<br />

2. Mu nshila mwalibe lyashi mwaliba no kutushapo<br />

En route il y a la causerie, il y a aussi un peu de repos<br />

3. Kanshi lelo kuli ubwangalo bwa kibanda kuli ubwangala<br />

Donc aujourd’hui il y a la danse de l’ogre, il y a la danse<br />

Commentaire<br />

C’est une chan<strong>son</strong> pour les <strong>chasseur</strong>s débutants. On chante : «Attendez là-bas!» C’est aux fourrés, en<br />

pleine brousse, où il fait très sombre. C’est là où ils vont attendre. On voulait dire : «Dans c<strong>et</strong>te danse à nous<br />

<strong>chasseur</strong>s il y a quand même du repos. Et il faut être prudent <strong>et</strong> se reposer un peu.» C’est cela la danse de<br />

l’ogre que les <strong>chasseur</strong>s ont appelée ainsi.<br />

Note. C’est une chan<strong>son</strong> de danse de nuit, entre hommes <strong>et</strong> femmes. <strong>Le</strong> narrateur l’a adaptée à la chasse.<br />

On appelle c<strong>et</strong>te danse la danse de l’ogre où il est interdit d’être jaloux.<br />

693. O lyaunda lyaya<br />

VERSION DE NSAKANYA MATEMBO (MN 21/12 ; CH 4/27) M<br />

1. O lyaunda lyaya o lyaunda lyaya<br />

Ô cela se m<strong>et</strong> en branle, c’est parti, ô cela se m<strong>et</strong> en branle, c’estparti<br />

2. Nga waya wiya kulanda nkupyo mututi<br />

Si tu t’en vas, ne va pas raconter que je te donne un morceau de viande<br />

3. Lyaunda lyaya nandi ndeya kulanda shikulu alakopa<br />

Cela se m<strong>et</strong> en branle, c’est parti, moi aussi je vais parler à mon grand frère, il va te donner<br />

4. Oo lyaunda lyaya lyaunda lyaya<br />

Ô cela se m<strong>et</strong> en branle, c’est parti, ô cela se m<strong>et</strong> en branle, c’estparti<br />

571

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!