25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

R. Bulanda bwamushalila<br />

R. <strong>Le</strong> malheur lui est resté<br />

2. Mpombo waitumpika aitumpika R.<br />

Gazelle, tu t’es trompée, elle s’est trompée<br />

3. Mpombo aishamika aishamika R.<br />

Gazelle s’est rendue malheureuse, elle s’est rendue malheureuse<br />

4. Aikengesha aikengesha R.<br />

Elle s’est rendue maligne, elle s’est rendue maligne R<br />

5. Kibula matwi aitumpika aitumpika R.<br />

Sans oreilles, elle s’est trompée, elle s’est trompée<br />

6. Kapalo mundu wa nama mwamup<strong>et</strong>eka mbafu tutu wa mambila wapingilwa ku mushi<br />

<strong>Le</strong> lion, le grand parmi les bêtes qui a les côtes tordues, le tutu aux rugissements contre qui on a<br />

toujours parié seulement au village.<br />

Commentaire<br />

C’est aussi une chan<strong>son</strong> de nkindi. Des <strong>chasseur</strong>s <strong>son</strong>t en train de la chanter à l’intention d’un de leurs<br />

amis, comme ils n’ont jamais voulu que quelqu’un se surnomme de quelque nom de <strong>chasseur</strong>. Ils se font<br />

passer seulement à travers des bêtes. Eh bien ils se moquaient de leur ami disant qu’il s’était trompé <strong>et</strong> que<br />

ça l’a alors tué. <strong>Le</strong>s mapingilwa ku mushi, cela veut dire qu’il s’agit des cochons, les plus féroces. <strong>Le</strong><br />

mundu wa nama kapalo mup<strong>et</strong>eka mbafu, c’est le lion. Ainsi donc ceux-là avaient tué leur ami. Ils l’ont<br />

tué, eux. Ainsi ils se <strong>son</strong>t identifiés comme des mundu wa nama, des tutu wa mabila apingilwa ku mushi.<br />

A la manière des bêtes féroces, ils ont tué leur ami. Ils se <strong>son</strong>t mis à se moquer de lui, disant qu’il s’était<br />

trompé : «Il s’est trompé, le malheur s’est abattu sur lui.»<br />

Note. On raconte que les côtes du lion <strong>son</strong>t tordues, d’où sa <strong>for</strong>ce.<br />

Kushala : rester, demeurer.<br />

Dans la société, comme parmi les <strong>chasseur</strong>s, il faut être averti en paroles <strong>et</strong> actes, car on peut s’attirer le<br />

malheur.<br />

690. Ne wali ukutali<br />

VERSION DE NSAKANYA MATEMBO (MN 21/9 ; CH 4/24) M<br />

1. Ne wali ukutali balendaisha mayo nga ese (3x)<br />

Moi qui étais loin, on m’avait rappelé, maman : qu’il vienne<br />

2. Nangu napalama<br />

Même si je m’approche<br />

R. Ndi mununga ndi mununga wa kusakwa mate<br />

Je suis un mununga, mununga, à cause de moi on doit cracher de la salive<br />

3. Elo twapalama R.<br />

Mais alors nous nous approchons<br />

4. Napalama R.<br />

Je m’approche<br />

5. Mununga anunka no twakwe R.<br />

<strong>Le</strong> mununga sent mauvais avec ses biens<br />

Commentaire<br />

C’est un <strong>chasseur</strong> qui a chanté la chan<strong>son</strong> de nkindi : «Quand je me trouve loin on m’envoie un appel en me<br />

demandant de venir. Mais quand j’arrive, quand je m’approche, je suis un mununga sur qui on doit cracher<br />

de la salive.» Car c’est toujours comme cela : on peut se m<strong>et</strong>tre à rappeler : «O que le <strong>chasseur</strong> vienne au<br />

village, que nous venions nous voir au moins, lui <strong>et</strong> nous !» Quand tu rentres au village, on te déteste de<br />

nouveau. On commence à te regarder avec dédain, on te déteste, on se m<strong>et</strong> à te jalouser. Telle est c<strong>et</strong>te<br />

chan<strong>son</strong>.<br />

570

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!