25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

2. Waluba shani we mbwela<br />

Comment t’es-tu égaré, toi <strong>chasseur</strong><br />

3. Mulekeni alube tukamwita mu nsengo sha nama<br />

Laissez-le s’égarer, nous allons l’appeler au moyen des cornes des animaux<br />

Commentaire<br />

C’est lorsque le <strong>chasseur</strong> se rend à la chasse. Emporté par des esprits, alors les vieux réfléchissent en se<br />

disant : «Non, même s’il s’est égaré, nous l’appellerons à travers les cornes des animaux, ces mêmes<br />

animaux qu’il a abattus.» Effectivement ils vont y souffler dedans <strong>et</strong> le <strong>chasseur</strong> va venir. Voilà donc<br />

l’explication.<br />

Note. Ils vont souffler dans des cornes en guise de culte des esprits. Ce <strong>son</strong>t ceux-ci qui ont emporté le<br />

<strong>chasseur</strong>.<br />

D) VERSION DE GROUPE DE MUYUYA - SUMBU (SK 17/1 ; CH 23/29) M<br />

1. Kibinda waluba waluba lelo waluba<br />

<strong>Le</strong> <strong>chasseur</strong> s’est perdu, il s’est perdu, aujourd’hui il s’est perdu<br />

2. <strong>Le</strong>keni alube tukamwita mu nsengo sha nama<br />

Laisse-le se perdre, nous allons l’appeler avec des cornes d’animaux<br />

Note. <strong>Le</strong>keni alterne avec mulekeni.<br />

Commentaire<br />

Celle qui a chanté est la femme d’un <strong>chasseur</strong>.<br />

E) VERSION DE CAKA MALWA - BEMBA (KC 53/1 ; CH 5/2) M<br />

1. Kibinda waluba walubila mu mpanga waluba<br />

<strong>Le</strong> <strong>chasseur</strong> est perdu, il s’est perdu en brousse, il est perdu<br />

2. <strong>Le</strong>keni alube tukamwita mu nsengo sha nama<br />

Laissez-le se perdre, nous le rappellerons en soufflant les cornes d’animaux<br />

Commentaire<br />

Il faut savoir que ce <strong>chasseur</strong> est un homme honorable. S’il lui arrive qu’il s’égare <strong>et</strong> qu’on ne réussisse pas<br />

à le r<strong>et</strong>rouver, tout le <strong>monde</strong>, même les simples gens, vont s’inquiéter. Souvent les <strong>chasseur</strong>s ne dramatisent<br />

pas en disant que la per<strong>son</strong>ne est morte. Ils disent : «Calmez-vous, vous ne connaissez pas la réalité. Nous<br />

allons le rappeler par nos propres moyens <strong>et</strong> il va revenir.» Ces gens essayent donc de calmer les esprits des<br />

gens qui risquent de beaucoup souffrir entre temps. Il arrive qu’un <strong>chasseur</strong> se perde. <strong>Le</strong>s <strong>chasseur</strong>s prévoient<br />

certains moyens. Quelque fois, ils préparent un tam-tam qu’ils prennent en brousse avec eux. Lorsqu’ils se<br />

m<strong>et</strong>tent à exécuter des chants de <strong>chasseur</strong>s, la per<strong>son</strong>ne égarée, même si c’est à mille kilomètres de là, va<br />

entendre le <strong>son</strong> qu’ém<strong>et</strong>tent les tam-tams des <strong>chasseur</strong>s. Ainsi elle va vite déboucher là où se trouvent les<br />

gens.<br />

F) VERSION DE GROUPE DE LUTANDULA - LAMBA/BEMBA (SK 10/12 ; CH 23/20) M<br />

1. <strong>Le</strong>lo Antoini waluba waluba mu mpanga waluba<br />

Aujourd’hui Antoine s’est perdu, il s’est perdu en brousse, il s’est perdu<br />

2. <strong>Le</strong>keni aye nkamwita mu nsengo sha nama<br />

Laissez-le partir, je vais l’appeler au moyen de cornes d’animaux<br />

Note. <strong>Le</strong>lo Antoini alterne avec umunenu, NaFoloshi.<br />

<strong>Le</strong>keni aye alterne avec waluba waluba ; mulekeni aye.<br />

<strong>Le</strong> <strong>chasseur</strong> égaré sera ramené au moyen d’une cérémonie de culte.<br />

55

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!