25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

4. Umutima wateya ku bwabulo<br />

Il prête <strong>son</strong> coeur au gibier<br />

Commentaire<br />

Quelqu’un était en train de dormir mais <strong>son</strong> coeur vagabondait, <strong>son</strong> coeur était en train de délirer. Pourquoi<br />

délirait-il? Il se disait : «Je n’ai pas encore trouvé du gibier.» Il prend le fusil tel qu’il est penché là à un arbre.<br />

Il l’emporte en se disant : «Je m’en vais en brousse.» Sa femme lui demande : «Qu’y a-t-il?» «L’autre de<br />

répondre : «Eh bien moi je n’ai pas bien dormi. Si je n’ai pas bien dormi c’est parce que je cherche à tout prix<br />

à tuer une bête pour que mon coeur se tranquillise. Car si je reste toujours comme ça, au village, je vois<br />

comme si je ne fais que souffrir. Il faut donc que je parte pour la brousse, que j’aille tuer des bêtes.» Quand<br />

il avait tué du gibier, ce <strong>chasseur</strong> est rentré <strong>et</strong> a chanté c<strong>et</strong>te chan<strong>son</strong> : «Tu dors nkenke.» C’est la femme<br />

qui lui avait dit cela <strong>et</strong> ça signifie ceci : «Toi aujourd’hui comment se fait-il que tu dormes ainsi? Depuis si<br />

longtemps que tu dors! Ne pourrais-tu même pas te réveiller, prendre ton fusil <strong>et</strong> aller chercher un peu de<br />

viande?» Il a répondu : «Si, ma chère femme, je vais partir!» C’est alors qu’il a chanté c<strong>et</strong>te chan<strong>son</strong> : «Tu<br />

dors nkenke tout en tendant ton coeur au gibier. Tu n’as pas disposé ton coeur à mon endroit, toi avec qui je<br />

suis ici dans la mai<strong>son</strong>.»<br />

Note. L’in<strong>for</strong>mateur se perd dans ses explications.<br />

673. Mu kabando mo twaile<br />

VERSION DE KALUNGA VICTOR (MN 15/9 ; CH 1/17) M<br />

1. Mu kabando mo twaile nasanga kat<strong>et</strong>e<br />

Dans la brousse où nous sommes allés j’ai trouvé une p<strong>et</strong>ite sauterelle<br />

2. Mu mpanga suba suba nabwelamo lukoso<br />

De la brousse où nous nous démenons, je reviens bredouille<br />

3. Tange mbwelele ne ngomba mushame<br />

Que je m’en r<strong>et</strong>ourne moi le chanteur in<strong>for</strong>tuné<br />

4. Fwe ba pa Nyengele ne n<strong>son</strong>i shatuba<br />

Nous les gens du village Nyengele nous en sommes même honteux<br />

5. Fwe bana luputula mikila ya nama<br />

Nous qui sommes les enfants coupeurs des queues de bêtes<br />

Commentaire<br />

Quand il est parti en brousse, il n’y a tué rien du tout. Alors il est rentré. Un jour il y est encore r<strong>et</strong>ourné, il<br />

s’est rendu de nouveau en brousse. Alors il trouve une p<strong>et</strong>ite bête, une gazelle qu’il tue. C’est ça la sauterelle<br />

dont il parle : «Je ramasse une p<strong>et</strong>ite sauterelle.» Il s’est contenté de ce p<strong>et</strong>it gibier.<br />

Note. Un grand <strong>chasseur</strong> a honte de devoir rentrer avec un p<strong>et</strong>it gibier.<br />

674. Ngenda ntala mu mpumpa<br />

VERSION DE KALUNGA VICTOR (MN 15/10 ; CH 2/13) M<br />

1. Ngenda ntala mu mpumpa<br />

Je vais regardant en brousse<br />

2. Ngenda ntala banyama yo yo<br />

Je vais cherchant du gibier ô<br />

3. Nkambo pali banyama pano<br />

Grand-père, il y a des bêtes ici<br />

Commentaire<br />

Quelqu’un a dit : «Je vais aller en brousse à la recherche d’animaux.» Alors il est parti. Il l’a vu <strong>et</strong> s’est dit:<br />

«En vérité, en vérité, à c<strong>et</strong> endroit il circule des animaux.» Et le jour même qu’il a vu ces bêtes il est rentré<br />

561

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!