25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

3. Muto weka kibinda twalishama<br />

C’est seulement la sauce, <strong>chasseur</strong>, nous sommes malheureux<br />

Commentaire<br />

On a toujours dit : «<strong>Le</strong> <strong>chasseur</strong> n’est jamais malheureux, les malheureux ce <strong>son</strong>t plutôt les consommateurs.»<br />

Ce <strong>chasseur</strong> a chanté c<strong>et</strong>te chan<strong>son</strong> en rapport avec la manie de <strong>son</strong> épouse quand elle préparait la viande.<br />

Il a chanté c<strong>et</strong>te chan<strong>son</strong> pour dire : «Eh toi ma femme, est-ce que dans notre assi<strong>et</strong>te ici où nous trempons<br />

notre bouillie tu n’as pas mis de la viande? Pourquoi y as-tu versé rien que de la sauce? Nous ne fai<strong>son</strong>s que<br />

manger de la bouillie! Mais elle y avait quand même mis un peu de viande, mais c’était trop peu car un<br />

<strong>chasseur</strong> ne veut jamais manger de la viande dans les ongles. Qu’il tienne un p<strong>et</strong>it morceau de viande <strong>et</strong> qu’il<br />

se m<strong>et</strong>te à en couper de p<strong>et</strong>its morceaux? Lui qui sait qu’il a tué un gibier! Et que sa femme a préparé<br />

beaucoup de viande ! Et d’ailleurs, à c<strong>et</strong>te occasion, il va inviter ses amis pour qu’ils viennent manger de la<br />

bouillie. Cela veut dire que le <strong>chasseur</strong> est de r<strong>et</strong>our de la brousse. Ils vont venir <strong>et</strong> trouveront l’assi<strong>et</strong>te<br />

pleine de morceaux de viande. Si c’était selon c<strong>et</strong>te façon de manger qui est répandue durant ces dernières<br />

années, c’est que c’est toute une assi<strong>et</strong>te de ces grandes assi<strong>et</strong>tes appelées kibakuli, pleines de viande.<br />

Alors, même quand on va considérer le moment où il dit : «Tiens! Des per<strong>son</strong>nes honorables <strong>son</strong>t venues ici.<br />

Amène l’assi<strong>et</strong>te <strong>et</strong> dépose-la ici! Amène ces assi<strong>et</strong>tes <strong>et</strong> dépose les!» Elle va sortir les morceaux de viande<br />

de la casserole. Elle en m<strong>et</strong> sur c<strong>et</strong>te assi<strong>et</strong>te ; elle puise de la viande <strong>et</strong> en m<strong>et</strong> sur ces autres assi<strong>et</strong>tes...<br />

Alors ses amis mangent, ses amis qu’il a invités là pour leur dire qu’il est rentré de la brousse. Ils mangent<br />

<strong>et</strong> apprécient. Et même certains morceaux de viande, pour ceux qui <strong>son</strong>t malins, ils les laissent sur les<br />

assi<strong>et</strong>tes. Quand ils seront partis c’est alors que leurs p<strong>et</strong>its-enfants viendront; ils leur auront dit : «Allez<br />

prendre de la viande chez Kalunga Fimengwa.» En eff<strong>et</strong>, ils se <strong>son</strong>t mis en route <strong>et</strong> les p<strong>et</strong>its-enfants <strong>son</strong>t<br />

venus prendre un peu de viande que mes amis ont laissée. Mais alors lui avait remarqué l’avarice (bukunu)<br />

de <strong>son</strong> épouse quand elle avait mis la viande sur l’assi<strong>et</strong>te. Elle y avait mis peu de viande. Aussi a-t-il même<br />

chanté c<strong>et</strong>te chan<strong>son</strong> : «Chasseur, je suis malheureux, il n’y a pas de viande ici ; il n’y a que de la sauce. Hé<br />

toi ma femme, tu m’as fait honte devant mes amis!»<br />

Note. Dans la reprise de <strong>son</strong> texte, le chantre insére des éléments isolés qui se rencontrent aussi dans ses<br />

autres chan<strong>son</strong>s :<br />

Kampela ka ku bwanga we pelulula fikumbe walosa walala kilalelale walosha buta mu kyulu : il est<br />

dernier (surpassant les précédents), <strong>chasseur</strong> de sortilèges, toi l’abatteur d’éléphanteaux, tu as tiré <strong>et</strong> tu as<br />

dormi n’importe où, tu as dirigé le canon de ton fusil vers la termitière<br />

Lundumuna wa fikumbe : débusqueur d’éléphanteaux<br />

671. Ubupalu bwa name kikulu<br />

A) VERSION DE KALUNGA VICTOR (MN 15/7 ; CH 2/11) M<br />

1. Ubupalu bwa name kikulu lulembo lulembo nkw<strong>et</strong>e (2x)<br />

Pour la chasse au gibier l’important c’est le tatouage, le tatouage, c’est le tatouage que je possède<br />

(2x)<br />

2. Ubupalu bwa name kikulu lulembo lulembo inama lulembo nkw<strong>et</strong>e (2x)<br />

Pour la chasse au gibier l’important c’est le tatouage, le tatouage de la chasse, c’est le tatouage que<br />

je possède (2x)<br />

3. Walasa buta mu kyulu tata mpola maunga lulembo mama lulembo nkw<strong>et</strong>e<br />

Tu tires ton coup de fusil dans une termitière, papa, qu’on fuit en brousse,...<br />

4. Ubupalu bwa name kikulu lulembo lulembo nkw<strong>et</strong>e<br />

Pour la chasse au gibier l’important c’est le tatouage, le tatouage, c’est le tatouage que je possède<br />

5. Yalulenga malele kuli tutubanya kabanda mama yoyo lele lulembo lulembo nkw<strong>et</strong>e<br />

Yalulenga malele, chez le tueur d’animaux, maman, ô...<br />

Commentaire<br />

Pour la chasse au gibier, si tu n’as pas un tatouage dans le bras, un tatouage, tel que ceux-mêmes, qu’on a<br />

fait à nous, eh bien, tu n’es pas un <strong>chasseur</strong>. Pour la chasse au gibier il faut absolument qu’on te fasse un<br />

559

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!