25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

B) VOIR AUTRE VERSION : L. VERBEEK, 2001 : 343, CH. 379.<br />

667. Mpongolo e yama<br />

VERSION DE KINTULULU (MB 9/1 ; CH 6/40)<br />

1. Mpongolo e yama mpongolo<br />

Du désordre eh, mon oncle, du désordre<br />

2. Pakafwa kibinda amata yakoshala mpongolo<br />

A la mort du <strong>chasseur</strong>, les fusils resteront en désordre<br />

3. Mpongolo balume mpongolo waba mpongolo amata...<br />

Du désordre, vous les braves gens, du désordre, tu deviens désordonné, les fusils...<br />

Commentaire<br />

<strong>Le</strong> <strong>chasseur</strong> meurt. Alors ses fusils restent sans utilité. Il n’y a per<strong>son</strong>ne pour les reprendre. C’est cela :<br />

«Mpongolo waba mpongolo.» <strong>Le</strong> <strong>chasseur</strong> est mort <strong>et</strong> tous ses fusils restent de simples choses sans<br />

importance. Mpongolo, c’est celui qui est mort. Il dit : «Si moi je meurs, mes fusils resteront inutiles, ils ne<br />

feront plus que se renverser. Il n’y aura per<strong>son</strong>ne pour s’en occuper <strong>et</strong> les entr<strong>et</strong>enir. C’est ainsi qu’on dit :<br />

«yapongoloka amata», c’est-à-dire que les fusils restent abandonnés <strong>et</strong> sans utilité.<br />

Adm<strong>et</strong>tons que je sois le propriétaire de ces choses qui <strong>son</strong>t ma propriété. Je garde même bien mes fusils <strong>et</strong><br />

je suis père de famille <strong>et</strong> j’ai des enfants <strong>et</strong> des frères. <strong>Le</strong> jour que je viens à mourir, il n’y a pas un seul qui<br />

viendra reprendre mon métier. C’est ainsi qu’il a dit de lui-même : «C’est donc moi l’inutile. <strong>Le</strong> jour que je<br />

mourrai, mes fusils resteront des choses délaissées <strong>et</strong> sans valeur. Il n’y aura per<strong>son</strong>ne pour continuer.»<br />

Note. Mélange de chant de deuil <strong>et</strong> de chasse. On le chantera au deuil d’un <strong>chasseur</strong>, d’un parent, d’un chef,<br />

d’un fermier.<br />

Mpongolo : passé de travers. A la mort de quelqu’un, les démarches des successeurs ne correspondent pas<br />

toujours aux attentes du propriétaire.<br />

668. Tukinde kintabantaba<br />

VERSION DE KALUNGA VICTOR (MN 11/7 ; CH 1/15) M<br />

1. Tukinde kintabantaba mukashi tapenuna fishimba<br />

Dan<strong>son</strong>s le kintabantaba, la femme n’entrouvre, la femmen’entrouvre jamais le sortilège<br />

2. Nelyo tukoya mu mpanga canga balyonawile<br />

Même si nous allons ainsi en brousse, le fétiche est anéanti<br />

Commentaire<br />

La femme n’enlève jamais le couvercle de dessus les sortilèges. Pourquoi? Eh bien, si le mari se rend en<br />

brousse <strong>et</strong> qu’elle comm<strong>et</strong> l’adultère, c’est que le <strong>chasseur</strong> ne va pas tuer de bête. C’est dans ce sens que<br />

je voulais orienter. C’est que le <strong>chasseur</strong> ne va pas tuer de bête. Mais seulement si le mari va en brousse <strong>et</strong><br />

sa femme reste sur place, assise, elle ne doit pas saluer, s’échanger du tabac avec des gens, elle ne doit pas<br />

saluer des hommes dans la main parce qu’elle est la femme d’un <strong>chasseur</strong>. Elle sait que <strong>son</strong> mari est allé en<br />

brousse. Car si elle ose échanger du tabac avec des gens, les bêtes elles aussi feront seulement très vite là<br />

où il passe, elles ont déjà reniflé le vent <strong>et</strong> elles commencent même à s’enfuir. Parce que ces bras-là qu’elle<br />

est en train de tendre c’est la même chose que les narines des bêtes pour qu’elles reniflent aisément l’odeur<br />

de l’homme qui les recherche.<br />

669. Banakashi tabaweme<br />

A) VERSION DE KALUNGA VICTOR (MN 11/8 ; CH 1/16) M<br />

1. Banakashi tabaweme fyawame nduba nebo<br />

<strong>Le</strong>s femmes ne <strong>son</strong>t pas aussi belles que le nduba, moi<br />

557

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!