25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Note. <strong>Le</strong> <strong>chasseur</strong> se sent protégé par ses parents. Ce <strong>son</strong>t eux qui lui accordent toute chance <strong>et</strong> protection.<br />

Il voit d’un mauvais oeil le <strong>chasseur</strong> craintif <strong>et</strong> maladroit qui ne chasse pas.<br />

C) VERSION DE KALOWA MUTOMBO (MW 33/5)<br />

1. Uyu mwana tabamufundile<br />

C<strong>et</strong> enfant n’a pas été éduqué<br />

2. Ba nyina balamuleluka pakumweba<br />

Sa mère lui joue des tours en lui parlant<br />

3. Ati ala munfundileniko ikili mu nkonko eshibe uyu<br />

Eh bien, éduquez-le pour moi en ce qui est profond, qu’elle le sache, celui-ci<br />

4. Nga twali na ba tata e nga twali na ba mayo<br />

Si nous avions notre père, oui, si nous avions notre mère<br />

5. Ati ala mwe bana e nshitina balume ba nama<br />

Mes chers enfants, je ne craindrais pas les mâles des bêtes<br />

6. Mbafwantila pe lungu<br />

Je les écrase dans la plaine<br />

7. Kine nga cobela ba mayo<br />

Vraiment c’est l’approche, chère mère<br />

8. Nga cobela ba tata<br />

C’est l’approche, cher papa<br />

9. Nga cobela kanwa kamo<br />

C’est l’approche, c’est une seule bouche<br />

Commentaire<br />

C’est une chan<strong>son</strong> des <strong>chasseur</strong>s. Celui chez qui j’ai entendu c<strong>et</strong>te chan<strong>son</strong> c’était un <strong>chasseur</strong>. Il faut<br />

qu’un homme éduqué ait un seul coeur. Même en présence de problèmes difficiles il ne reculera pas. <strong>Le</strong><br />

chantre veut donner une leçon en général, en particulier aussi pour quelqu’un qui veut devenir <strong>chasseur</strong>.<br />

Note. Kuleluka : ne pas faire exactement ; mukulanda : ne pas dire exactement ; kanwa kamo : fidélité en<br />

parole, dire la même chose.<br />

Ce chant fait appel à une éducation sérieuse, sincère : ainsi l’apprenti a besoin d’un bon maître, fidèle <strong>et</strong><br />

apte. Cela vaut pour toutes les circonstances de la vie.<br />

666. Tata Kabimbi wabifya<br />

A) VERSION DE MUTITI KIKOSELA (LK 16/22 ; CH 6/47) M<br />

1. E lelo lelo walala e Kisenga e lelo walala mu milamba<br />

C’est aujourd’hui, aujourd’hui tu reposes, oui Kisenga, aujourd’huitu reposes dans les pistes<br />

2. Kisenga ee walala ee Kisenga yo lelo walala mu milamba<br />

Kisenga oui, tu reposes, oui Kisenga, ô aujourd’hui tu reposes dans les pistes<br />

3. Tata Kabimbi wabifya tata Kabimbi wabifya pa kutuma Kisenga kwa Nkambo<br />

Papa Kabimbi, tu as mal fait, papa Kabimbi, tu as mal fait en envoyant Kisenga chez Nkambo<br />

4. Mwal<strong>et</strong>a fye ikimbo kya malilo nshakayeko nebo oo<br />

Vous n’avez amené qu’une mélopée funèbre, jamais je n’irai là, moi<br />

Note. On pleure un <strong>chasseur</strong> qui est mort en poursuivant les animaux. Il a connu un accident ayant été<br />

envoyé par le chef Kabimbi.<br />

Il s’agit d’une chan<strong>son</strong> pour le deuil d’un <strong>chasseur</strong>.<br />

556

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!