25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

B) D’AUTRES VERSIONS, L. VERBEEK, 2001 : 24-25, CH. 004.<br />

663. Nashele pe lungu<br />

VERSION DE MUTITI KIKOSELA (LK 12/14 ; CH 6/43) M<br />

1. Nashele pe lungu lelo nashele pe lungu<br />

Je suis resté dans la plaine, aujourd’hui je suis resté dans la plaine<br />

2. Nashala kandilo bulande nshiku shaliginamina<br />

Je reste en pleurant de tristesse, les jours ne me portent que malheur<br />

3. Nebo ala lelo e kyowa nama ee...<br />

Moi vraiment aujourd’hui, celui qui se lave dans le sang des bêtes<br />

4. Nebo nshilila abaya mu kwimba emo ndilila<br />

Moi je ne pleure pas ceux qui meurent, c’est en chantant que je pleure<br />

5. Alaye nshiku shaliginamina<br />

Hélas les jours ne me portent que malheur<br />

Note. La per<strong>son</strong>ne pleure sa solitude, les malheurs l’accablent. Ainsi peut chanter un vieux <strong>chasseur</strong>.<br />

664. Bukwe butuka<br />

VERSION DE MUTITI KIKOSELA (LK 16/13 ; V 17/43)<br />

1. Bukwe butuka walikwa ne kintu<br />

Beau-frère, sauve-toi, tu vas être dévoré par un fauve<br />

2. Muyembe we bukwe butuka<br />

Muyembe, toi mon beau-frère, sauve-toi<br />

3. Kintambile kale we bukwe<br />

Cela m’a déjà vu, cher beau-frère<br />

Note. Comme en brousse il y a des dangers, le chantre voit comme si le <strong>chasseur</strong> est recherché par une<br />

bête. Il l’avertit avec la crainte que cela sera trop tard.<br />

665. Twali na ba tata<br />

A) VERSION DE MUTITI KIKOSELA (LK 16/19 ; CH 6/46) M<br />

1. Twali na ba tata (2x)<br />

Nous étions avec papa, nous étions avec papa<br />

2. Twalikusowa mikuni ya nama<br />

Nous rabattions des troupeaux de grosses bêtes sauvages<br />

3. Mponwena na pe lungu<br />

<strong>Le</strong>s traquant même dans la plaine<br />

Note. <strong>Le</strong>s enfants pleurent leur père qui était <strong>chasseur</strong> <strong>et</strong> qui allait avec ses enfants à la chasse. Il pourchassait<br />

le gibier même dans la plaine. Il était donc courageux car dans la plaine on ne sait pas se sauver ou se<br />

cacher.<br />

B) VERSION DE KANSABILA MUNTETE ETC. (MW 85/12 ; V 60/29) M<br />

1. Tuli na ba tata e o tuli na ba mayo e<br />

Nous avons notre père, oui nous avons notre mère, oui<br />

2. Ala we mwaume utina mikila ya nama mponwenena pe lungu<br />

Vraiment, toi homme qui crains les queues de gibier, ce qu’il faut abattre se trouve dans la plaine<br />

555

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!