25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

654. Wafuno kulu banyama<br />

VERSION DE KIBAWA MUSONDA (KE 6/5 ; CH 18/5) M<br />

1. Wafuno kulu banyama banyama banyama<br />

Tu as cassé la patte de la bête, de la bête, de la bête<br />

2. Lolo banyama bampelembe<br />

Maman, la bête, les mpelembe<br />

Note. <strong>Le</strong> refrain est précédé d’invocations d’esprits ou d’autres termes : Sanangi ; Kalenga ; Ba Mambwe;<br />

nangu (même si); Kabalwe; ba N<strong>son</strong>ga. On a cassé la patte de la bête <strong>et</strong> il s’agit maintenant de la pourchasser.<br />

655. Mulume mpilibuke<br />

VERSION DE KASHOBWE (KE 18/1 ; CH 17/21) M<br />

1. Mulume mpilibuke<br />

Mon mari, je voudrais me r<strong>et</strong>ourner<br />

2. Ba tata lya bwanga bakana<br />

Mon maître de fétiche refuse<br />

3. Mu milamba fwe bana ba bwanga katukelelemo<br />

Dans les pistes, nous apprentis <strong>chasseur</strong>s, nous y sommes allés de bon matin<br />

Note. Dans ce cas, il est interdit à l’épouse du <strong>chasseur</strong> de se r<strong>et</strong>ourner au lit. Si non, la bête en brousse<br />

attaquera <strong>et</strong> chargera le mari. On chante pour rappeler à la femme <strong>son</strong> interdit. Il s’agit d’un chant pour le<br />

culte de la chasse.<br />

656. Kabinda watangala<br />

VERSION DE MWABI ETC. (KE 46/13 ; CH 18/4) M<br />

1. Kabinda watangala waya watangala pafwa kibinda<br />

<strong>Le</strong> cad<strong>et</strong> se vante, il s’en va en se vantant, à la mort du <strong>chasseur</strong><br />

2. Kebekebe lobwa mpelembe<br />

Il regarde partout, pas de mpelembe<br />

3. Pafwa Tenka watangala waya watangala pafwa Tenka<br />

A la mort de Tenka, en se vantant, il s’en va en se vantant, à la mort de Tenka<br />

4. Kebekebe lobwa mpelembe<br />

Il regarde partout, pas de mpelembe<br />

Note. <strong>Le</strong> cad<strong>et</strong> est très cher à ce <strong>chasseur</strong>, il en est très fier, il se vante, il dénigre les autres à cause du gibier<br />

que lui procure le <strong>chasseur</strong>. Mais il oublie que ce <strong>chasseur</strong> va mourir. <strong>Le</strong> jour que ce <strong>chasseur</strong> Tenka mourra<br />

il n’aura pas la viande de mpelembe. Il faut être simple. Conseil aux épouses, fils, frères des <strong>chasseur</strong>s.<br />

657. Waipaye kibinda e<br />

VERSION DE MWABI ETC. (KE 46/30 ; V 14/1) M<br />

1. Waipaye kibinda e kamilobela<br />

Tu as tué le <strong>chasseur</strong> eh, il a disparu pour vous<br />

2. Kamilobela kamwipaye<br />

Il a disparu pour vous, tuez-le<br />

3. Waipaye kibinda kamilobela<br />

Tu as tué le <strong>chasseur</strong>, il a disparu<br />

552

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!