25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

2. Bakulu bapwa ukufwa e ndekita shani mutima<br />

<strong>Le</strong>s vieux <strong>son</strong>t tous morts, que vais-je faire ?<br />

Note. La chan<strong>son</strong> exprime le regr<strong>et</strong> d’avoir perdu tous les siens, on est désormais n’importe quoi, on est<br />

sans frères, on n’a pas de défenseur, pas de conseiller. C’est donc un chant de deuil.<br />

B) VERSION DE NGOY KITAMBALA (NG 1/3 ; CH 8/31) M<br />

1. Mutima wami ukuwama kokita shani mutima<br />

Mon coeur que tu es bon, que vais-je faire pour ce coeur<br />

2. Mutima wami mutima wami ukuwama<br />

<strong>Le</strong> mien est bon, que mon coeur est bon<br />

3. Mutima wami kuwama seni mutambe mutima<br />

Mon coeur est bon, venez voir ce coeur<br />

Note. Dans la reprise de c<strong>et</strong>te strophe, le premier mutima wami alterne avec : Kyombela wa kabanda<br />

(batteur de tambour réputé dans la région) ; wafwa walilwapo (il faut mourir pour être pleuré) ; kongole<br />

wa kabanda ; wimbila wa malanda (chanteur réputé pour les malheurs) ; shebele wa kabanda (éléphant<br />

de la brousse) ; ngombela akatumba (que je batte ce p<strong>et</strong>it tambour) ; nsebelapo akabansa (préparez un<br />

p<strong>et</strong>it terrain) ; kimbila wa kabanda : chanteur de la région<br />

Note. <strong>Le</strong> chantre est en délire durant la fête <strong>et</strong> invite les autres à l’accompagner.<br />

646. Naya nkafike pa kyulu<br />

VERSION DES ENFANTS À NSANGE (KCB 28/8 ; CH 16/16) M<br />

1. Naya nkafike pa kyulu yemwe pa kutala banyama byo benda<br />

Je vais arriver sur la termitière, mon cher ami, pour voir comment se déplacent les animaux<br />

2. Naya nkapote pa kyulu yemwe<br />

Je vais boire de la bière sur la termitière, mon cher ami<br />

3. Pa kutala banyama byo benda<br />

Pour voir comment se déplacent les animaux<br />

Note. On monte sur une termitière ou dans un arbre pour voir la direction des animaux. On y rend culte à<br />

l’esprit pour avoir leur appui à la chasse. On s’entoure de fétiches pour être ren<strong>for</strong>cé.<br />

647. Banyama mwapituka nkumbi<br />

VERSION DE KILOLO (KCB 33/1 ; CH 16/35) M<br />

1. Banyama mwapituka nkumbi ee mwalele banyama<br />

Là où les animaux se couchaient s’est levée la fumée, là où se couchaient les animaux<br />

2. Mwalele banyama mwapituka nkumbi ee (2x)<br />

Là où se couchaient les animaux s’est levée la fumée...<br />

Commentaire<br />

Quand le chef était arrivé ici, il y avait quelques chan<strong>son</strong>s qu’on lui chantait à cause de sa méchanc<strong>et</strong>é. On<br />

chantait c<strong>et</strong>te chan<strong>son</strong> à cause de sa méchanc<strong>et</strong>é. Quand quelqu’un arrivait comme ça, il chantait de colère<br />

: «Il s’est levée la fumée!» Quand la fumée (nkumbi) montait, il faisait obscur sur la terre. Partout il n’y<br />

avait que de la fumée. On brûlait la brousse. C’était tout noir sur la terre <strong>et</strong> il disait : «Aujourd’hui nous allons<br />

manger des choses qui dorment en brousse.» On annonçait le jour qu’on devait brûler la brousse. La fumée<br />

montait <strong>et</strong> les animaux mouraient en grande quantité. «J’ai brûlé mon n<strong>son</strong>o à moi.» <strong>Le</strong> n<strong>son</strong>o c’est la<br />

549

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!