25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

B) UNE AUTRE VERSION : MULUMBWA - VERBEEK, 1997 : 163-164, CH. 224.<br />

643. Wakesa mukila walikumbepa<br />

VERSION DE KASAMIKA KALAMBWE (KCB 27/8 ; V 16/29) M<br />

1. Wakesa mukila walikumbepa<br />

Tu me mentais en disant que tu coupais les queues<br />

2. Walikumbepa natobelo mulembwe<br />

Tu me mentais, voilà qu’aujourd’hui je mange du mulembwe<br />

3. Walikutwa walikwimba<br />

Tu pilais, tu chantais<br />

4. Walikwimba bakwabo bakikunyunga<br />

Tu chantais, vos amis tamisaient<br />

Commentaire<br />

Il y avait un <strong>chasseur</strong> qui disait à <strong>son</strong> ami : «Moi je tue beaucoup de bêtes.» Il se rendit en brousse, il rentra<br />

sans rien tuer. Maintenant pour c<strong>et</strong> homme on commença à chanter : «Donc toi tu disais : Je suis <strong>chasseur</strong>.<br />

Maintenant comment rentres-tu bredouille, moi je mange du mulembwe.»<br />

Note. C’est un chant pour encourager les <strong>chasseur</strong>s à procurer de la viande pour qu’on ne doive plus<br />

manger le mulembwe, un légume très déconsidéré.<br />

644. Taumwene fyo balima<br />

VERSION DE KASAMIKA KALAMBWE (KCB 27/10 ; CH 5/30) M<br />

1. Taumwene fyo balima<br />

Tu vois comment ils ont cultivé<br />

R. Nebo nshilima e nebo nshilima ne nkalima mu nkanda<br />

Moi je ne cultive pas, je ne cultive pas, moi je cultiverai en chassant<br />

2. Abanesu ifyo balima R.<br />

Mes amis comme ils ont cultivé<br />

3. So tambe fyo balima R.<br />

Viens voir comment ils ont cultivé R.<br />

Commentaire<br />

Quelqu’un était marié à une femme. Celle-ci lui dit : «Cela fait longtemps depuis que nos amis ont commencé<br />

à cultiver, toi tu ne fais que te balader en brousse.» <strong>Le</strong> mari répliqua : «Ô non, moi je ne suis pas habitué aux<br />

travaux des champs, moi je cultive à l’aide de mon fusil. Quand je tue un animal, je l’amène.» C’est cela<br />

cultiver en chassant.<br />

Note. Quand le <strong>chasseur</strong> chante lui-même il montre que sa chasse rapporte de la farine par le troc. Quand<br />

les autres le chantent, ils camouflent l’ironie. Ils lui disent que les peaux seront de la farine. C’est pour cela<br />

qu’ils citent les peaux (nkanda) au lieu de citer la viande. Donc il faut avoir <strong>et</strong> la farine <strong>et</strong> la viande.<br />

Pour l’image de «cultiver des bêtes» voir aussi les ch. 72b, 156, 486, 568, 644.<br />

645. Mutima wangi mutima<br />

A) VERSION DE KASAMIKA KALAMBWE (KCB 28/6 ; CH 5/29) M<br />

1. Mutima wangi mutima ndekita shani mutima<br />

Mon coeur, mon coeur, que vais-je faire ?<br />

548

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!