25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

les bêtes. Alors tu te dis : «Quelle malchance ! j’allais tuer ces bêtes. Quand je m’apprêtais à faire feu, une<br />

branche m’a pénétré dans l’oeil.» Tu ne peux plus tirer.<br />

Note. L’échec peut provenir aussi des infractions à l’égard des interdits de la part du <strong>chasseur</strong> lui-même ou<br />

de ses proches. Alors on cherchera la cause.<br />

N) VERSION DE KILIMA NDJANO - BEMBA (MW 6/19 ; F 10/12) M<br />

1. We kiti kya pe lungu kyantonkola mu linso<br />

Toi l’arbre de la plaine, il m’a piqué dans l’oeil<br />

2. Kyantonkola mu linso naluba no kwile banyama<br />

Je perds même la direction par où <strong>son</strong>t allés les animaux<br />

Commentaire<br />

C’est une chan<strong>son</strong> des kaluwe. Ces esprits peuvent parfois détourner les animaux <strong>et</strong> tromper les <strong>chasseur</strong>s.<br />

O) VERSION DE KALUNGA EDOUINE - LAMBA (CK 25/8 ; CH 22/1) M<br />

1. We kashiki ka mu linso ee<br />

Toi p<strong>et</strong>it tronc de l’oeil<br />

2. Ka mwilungu win<strong>son</strong>kola mu linso win<strong>son</strong>kola mu linso<br />

Toi p<strong>et</strong>it tronc de la plaine, ne me pénètre pas dans l’oeil, ne me pénètre pas dans l’oeil<br />

3. Naluba no kwaya banama<br />

Je ne sais même pas là où <strong>son</strong>t partis les animaux<br />

4. Yo mwana mukashi ee kubuka konta mulilo e<br />

Ô la femme aussitôt qu’elle se réveille, elle se m<strong>et</strong> à se réchauffer au feu<br />

5. Pa mano e pa mano e pa mano palya kanshi pa mano<br />

C’est malin, c’est malin, donc c’est malin en ce moment, c’est malin<br />

Commentaire<br />

C’est une chan<strong>son</strong> de chasse qu’on chante quand les <strong>chasseur</strong>s reviennent de la chasse. <strong>Le</strong>s femmes<br />

prennent de la viande de la main de leurs maris qui reviennent de la chasse. C’est pour accueillir le mari qui<br />

revient de la chasse. Quand notre mari vous amène une grosse bête, c’est terrible au moment de recevoir la<br />

bête. Pendant que je cherche la marmite dans laquelle je dois préparer. Je chante comme ça parce que mon<br />

mari m’a réveillée pendant que je dormais. Je l’accueille. Il me dit : «Lève-toi <strong>et</strong> cherche la marmite, prépare<br />

la viande pour que nous puissions manger.» Donc, quand tu te lèves, tu commences à t’affairer à chercher<br />

la marmite dans la mai<strong>son</strong>. Et lui se m<strong>et</strong> à chanter : «Ô quand une femme se réveille pour se réchauffer au<br />

feu la nuit, c’est qu’elle cherche quelque chose de secr<strong>et</strong>. C’est à dire que la femme est en train de chercher<br />

une marmite pour préparer la viande. Même si elle dort profondément, dès que tu la réveilles <strong>et</strong> que tu lui<br />

dises: «Voici la marmite,» elle doit absolument se lever, même à minuit pour se réchauffer au feu.<br />

Note. Même si on chante ainsi à l’arrivée des <strong>chasseur</strong>s ou la nuit, il s’agit avant tout de souligner le bon<br />

comportement qu’il faut montrer en famille, dans la vie conjugale.<br />

P) UNE AUTRE VERSION, L. VERBEEK, 2001 : 64-65, CH. 017.<br />

26. We fundi waluba<br />

A) VERSION DE KALAMA - BEMBA (MN 64/18 ; CH 30/26) M<br />

1. We fundi waluba walubila mu mpanga waluba<br />

Toi <strong>chasseur</strong>, tu t’es perdu, tu t’es perdu en brousse, tu t’es perdu<br />

2. Mulekeni alube tukamwita mu nsengo sha nama<br />

Laissez-le se perdre, nous allons l’appeler avec les cornes d’animaux<br />

53

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!