25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

641. We kyoso l<strong>et</strong>o bwato<br />

A) VERSION DE MASHINGE (KCB 5/4 ; CH 16/11) M<br />

1. We kyoso we kyoso l<strong>et</strong>o bwato mawe<br />

Toi canard sauvage, toi canard sauvage, amène la barque hélas<br />

2. Twabulemo abainga belala mu kyabu<br />

Que nous tirions de l’eau le <strong>chasseur</strong> afin qu’il ne passe pas la nuit au gué<br />

3. Ni mukenamina kubamba<br />

C’est le contemplateur de la chasse<br />

4. Muya na nama bwela mawe<br />

L’homme se déplaçant avec le gibier, reviens, hélas<br />

5. Kanshi takwali bantu kwafwile kibinda<br />

Il n’y avait donc per<strong>son</strong>ne là où est mort le <strong>chasseur</strong><br />

Note. Il s’agit d’une chan<strong>son</strong> pour le deuil d’un <strong>chasseur</strong>. On pleure la perte du <strong>chasseur</strong>. On le compare à<br />

un hippopotame. On demande de bien garder le défunt <strong>et</strong> d’aider ceux qui pleurent.<br />

B) VERSION DE LWAMFWE KASAMATA (KL 52/13 ; CH 7/10)<br />

1. Kacoso kacoso kacoso nakasangile pe londo<br />

J’avais trouvé le canard sauvage à l’endroit où la mer est profonde<br />

2. We coso l<strong>et</strong>o bwato l<strong>et</strong>o bwato wise ungabushe bemba e<br />

Toi canard sauvage, fais venir une pirogue pour me faire traverser la mer<br />

3. We kacoso l<strong>et</strong>o bwato l<strong>et</strong>o bwato wise ungabushe bemba<br />

Toi canard sauvage, fais venir une pirogue pour me faire traverser la mer<br />

4. Kacoso nakasangile pe londo e<br />

J’avais trouvé le canard sauvage à l’endroit où la mer est profonde<br />

5. Coso l<strong>et</strong>o bwato wise ungabushe bemba e<br />

Canard sauvage, fais venir la pirogue pour me faire traverser la mer<br />

6. <strong>Le</strong>to bwato l<strong>et</strong>o bwato wise ungobe kalemba<br />

Fais venir la pirogue pour me faire traverser la mer car le soleil décline<br />

Note. <strong>Le</strong> <strong>chasseur</strong> doit rentrer à la mai<strong>son</strong>, il est en r<strong>et</strong>ard <strong>et</strong> fait appel à de l’aide. C<strong>et</strong>te chan<strong>son</strong> peut<br />

s’appliquer à d’autres situations.<br />

642. Buta bwangi ee kalobola<br />

A) VERSION DE LWAMFWE KASAMATA (KL 46/3 ; F 11/28) M<br />

1. Buta bwangi ee kalobola yoo<br />

Mon fusil eh, tueur<br />

2. Kalobola kalukwata makungulu<br />

Ô tueur qui atteind les gros éléphants<br />

Note. A partir du premier vers, buta bwangi est remplacé par kata kami, kata kangi, kata kane, précédé<br />

parfois par yo, yee lele, yo lelo, yemweni, yo yo yo.<br />

L’in<strong>for</strong>mateur insère ses devises <strong>et</strong> exclamations habituelles :<br />

Mulopwe muya na bwanga (chef possesseur des fétiches) ; Kishimba muya na bwanga (Kishimba<br />

possesseur des fétiches).<br />

547

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!