25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

635. Bwanga nkwate<br />

VERSION DE GROUPE DE NSONGA (KCA 25/5)<br />

1. Bwanga nkwate bwanga bwa bene nkabwesha<br />

<strong>Le</strong>s fétiches, que je les tienne, les fétiches d’autrui je les rendrai<br />

2. Bwanga nkwate bwanga bwa bene nkalubula<br />

<strong>Le</strong>s fétiches, que je les tienne, les fétiches d’autrui je lesrembourserai<br />

Note. Quelqu’un a eu des fétiches de <strong>son</strong> maître. Alors il doit bien s’en servir. Il doit observer toutes les<br />

prescriptions. Plus tard il doit des redevances. Il doit lui rem<strong>et</strong>tre une part de <strong>son</strong> gain à ce maître.<br />

C<strong>et</strong>te chan<strong>son</strong> peut servir aussi dans d’autres circonstances que la chasse.<br />

636. Kyani kikakula<br />

A) VERSION DE GROUPE DE NSONGA (KCA 25/11)<br />

1. Kyani kikakula<br />

L’herbe aura grandi<br />

2. Nkalala shani lubwa lwa nama<br />

Comment dormirai-je, <strong>chasseur</strong> de bêtes<br />

Commentaire<br />

Au moment où nous sommes en train de chanter, les gibiers ont disparu de la brousse. Nous autres nous ne<br />

mangeons plus que des lunkumbi (p<strong>et</strong>ites bêtes). Ceux qui ont grandi dans l’ancien temps, c’est eux qui en<br />

mangeaient au moins. Nous autres actuellement, nous avons grandi moyennant les feuilles de manioc.<br />

Note. Même dans l’ancien temps il y avait des périodes de carence de bêtes. C’est alors qu’ils chantaient<br />

ainsi leur carence.<br />

B) VERSION DE KUNDA BENDAMU - AUSHI (ND 8/8 ; CH 34/23) M<br />

1. Impanga ilalya nkalala nenka lubwa lwa nama<br />

La brousse mange, je mourrai tout seul, <strong>chasseur</strong> des bêtes<br />

2. Impanga ilalya nkalala nenka lubwa lwa nama<br />

La brousse mange, je mourrai tout seul, <strong>chasseur</strong> des bêtes<br />

3. Impanga ilakula nkalala nenka lubwa lwa nama<br />

La brousse est vaste, je mourrai tout seul, <strong>chasseur</strong> de bêtes<br />

Commentaire<br />

C’est une chan<strong>son</strong> des esprits. La brousse est vaste, je dormirai tout seul, je serai mangé par les animaux, la<br />

brousse est vaste. La chan<strong>son</strong> dit que la brousse est vaste <strong>et</strong> je ne peux y dormir tout seul car je pourrais y<br />

mourir.<br />

Note. Kulala : dormir, mais ici c’est être enterré.<br />

En brousse il y a des dangers. On y va donc tout en sachant qu’on s’expose à la mort. Ce <strong>chasseur</strong>, malgré<br />

cela, y va tout seul.<br />

C) VERSION DE KASAMIKA KALAMBWE (KCB 28/5 ; CH 5/28) M<br />

1. Kyulu kilakula e<br />

Que la termitière est grande<br />

R. Nkalala shani lubwa lwa nama<br />

Comment vais-je dormir, <strong>chasseur</strong> d’animaux<br />

544

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!