25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

2. Nga pakafwa kibinda ukalongololo tuweme<br />

<strong>Le</strong> jour que le <strong>chasseur</strong> reviendra tu prendras de bonnes choses du paqu<strong>et</strong><br />

Commentaire<br />

Dans la chan<strong>son</strong> il s’agit de l’épouse. Quand je vais à la chasse, la femme doit bien se comporter là où elle<br />

reste. Elle ne doit pas faire entrer un autre homme dans la mai<strong>son</strong> car le jour que je vais en brousse <strong>et</strong> que<br />

j’en reviendrai, j’amènerai des foies, des intestins, des estomacs des bêtes <strong>et</strong> tout le reste. Quand je vais<br />

déposer la charge le soir, elle va se m<strong>et</strong>tre à prendre du paqu<strong>et</strong>. C’est ça le sens de : «Femme de <strong>chasseur</strong>’»,<br />

dont nous avons parlé.<br />

Note. Il s’agit d’une traduction libre rendant le sens.<br />

Quand l’épouse reste fidèle elle ren<strong>for</strong>ce la chance du mari-<strong>chasseur</strong>. Ainsi elle aura de la bonne viande.<br />

Quand elle ne garde pas les interdits, comme l’interdit d’adultère, du bain, de barricader la porte... elle<br />

causera de la malchance <strong>et</strong> des accidents. On la conseille dans ce chant.<br />

631. Kibinda ee umo ulipo<br />

VERSION DE KAWANGA KAPASO (KCA 10/11 ; CH 5/22) M<br />

1. Kibinda ee<br />

<strong>Le</strong> <strong>chasseur</strong>, oui<br />

R. Umo ulipo umo ulipo ishafula ni mpita bunga<br />

Il n’y en a que un seul, tous les autres <strong>son</strong>t des porteurs de farine<br />

Commentaire<br />

Il s’agit d’un <strong>chasseur</strong> qui marchait avec <strong>son</strong> groupe mais il était le seul <strong>chasseur</strong>. Quand ils partaient, les<br />

autres disaient : «Ici dans le groupe il n’y a qu’un seul <strong>chasseur</strong>. Même si nous sommes cinq, six ou dix, il n’y<br />

a qu’un seul <strong>chasseur</strong>. Nous tous, nous sommes des porteurs de farine, d’assi<strong>et</strong>tes, de marmites, de pal<strong>et</strong>tes<br />

<strong>et</strong>c.»<br />

Note. Comme strophe, il y a alternance de kibinda leka (<strong>chasseur</strong>, laisse), lolo kibinda (mon cher <strong>chasseur</strong>),<br />

lelo kibinda (aujourd’hui, <strong>chasseur</strong>), kibinda wa nama (<strong>chasseur</strong> d’animaux).<br />

<strong>Le</strong>s <strong>chasseur</strong>s étaient peu nombreux dans les villages. En brousse ils allaient avec des porteurs qui assuraient<br />

différents services : dépecer, porter, chercher du bois, boucaner... Pour se vanter, le <strong>chasseur</strong> lui-même ou<br />

sa femme ou ses enfants chantent ainsi.<br />

632. Kibelebele abele nama<br />

VERSION DE KAWANGA KAPASO (KCA 10/13 ; CH 5/24) M<br />

1. Kibelebele wabele nama<br />

Kibelebele, tu épies les animaux<br />

2. Wabele nama wabela na mapala<br />

Tu épies les animaux, tu vas épier aussi les herbes<br />

Commentaire<br />

Il s’agit de <strong>chasseur</strong>s de p<strong>et</strong>ites bêtes. C’est le métier qu’ils pratiquent. Ils tuent de p<strong>et</strong>ites bêtes : des<br />

mbashi, des ki<strong>son</strong>go, des phacochères, des mula. Ils tuent toutes sortes de p<strong>et</strong>ites bêtes. C’est le travail<br />

qu’ils font. Donc le kibelebele que vous entendez citer c’est le <strong>chasseur</strong>. Tu peux être en brousse. Quand<br />

tu regardes devant toi, tu vois quelque chose de noir <strong>et</strong> toi tu crois que c’est une bête. Tu commences à<br />

ramper, tu t’aperçois que tu as aplati les mapala. C’est pourquoi on dit que ce <strong>chasseur</strong> est kibelebele car<br />

il épie les bêtes <strong>et</strong> les mapala aussi. <strong>Le</strong>s mapala <strong>son</strong>t les herbes. Ce <strong>son</strong>t des chan<strong>son</strong>s des <strong>chasseur</strong>s.<br />

542

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!