25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

2. <strong>Le</strong>lo tabwelele<br />

Aujourd’hui il n’est pas encore rentré<br />

3. Naposako mi<strong>son</strong>go yo lelooo (4x)<br />

Il y a fait quelque chose, ô aujourd’hui<br />

4. Mwalipi uyu mwana yo<br />

C<strong>et</strong> enfant Mwalipi, ô<br />

5. <strong>Le</strong>lo Mwalipi uyu mwana yo yo yo<br />

Aujourd’hui, Mwalipi c<strong>et</strong> enfant ô<br />

Note. <strong>Le</strong> <strong>chasseur</strong> rentre très tard. Déjà au village on se m<strong>et</strong> à regr<strong>et</strong>ter ce r<strong>et</strong>ard. Il arrive qu’il passe la nuit<br />

en brousse tout seul. Au village on regr<strong>et</strong>te c<strong>et</strong>te absence étant donné qu’ils ne <strong>son</strong>t pas avertis. On craint<br />

qu’il lui est arrivé quelque chose.<br />

625. Ne waile ku mpanga nakumanya ndoshi<br />

A) VERSION D’INCONNU (KC 70/20 ; CH 5/6) M<br />

1. Ne waile ku mpanga nakumanya ndoshi<br />

Moi qui suis parti en brousse, j’ai rencontré un sorcier<br />

2. Ndekita shani ba nganga eyo mwane<br />

Que vais-je faire? Cher devin, oui s’il vous plaît<br />

3. Mwabombeni ba nganga eyo mwane (2x)<br />

Bon service, cher devin, oui s’il vous plaît<br />

4. Ne waile mu mpanga nakumanya ikibanda<br />

Moi qui suis parti en brousse, j’ai rencontre un ogre<br />

5. Nati mbwelele ku mushi nakumanya ndoshi<br />

Je me dis : «Que je rentre au village», j’y rencontre un sorcier<br />

6. Ndekita shani ba nganga eyo mwaneee<br />

Que vais-je faire, cher devin? oui s’il vous plaît<br />

Commentaire<br />

C<strong>et</strong>te chan<strong>son</strong>, voilà, un <strong>chasseur</strong> est allé en brousse, il rencontre un ogre. Puisque ce <strong>chasseur</strong> est un<br />

<strong>chasseur</strong> malchanceux, à peine rentré au village qu’il rencontre un sorcier qui lui aussi l’ensorcelle. Voilà<br />

pourquoi on a chanté c<strong>et</strong>te chan<strong>son</strong>.<br />

Note. Il va en brousse, il est suj<strong>et</strong> de mauvais augures <strong>et</strong> quand il rentre au village il est témoin d’un mauvais<br />

sort causé par un sorcier. Ce <strong>chasseur</strong> se lamente donc.<br />

B) D’AUTRES VERSIONS, MULUMBWA - VERBEEK, 1997 : 296-297, CH. 442.<br />

626. Masansa ukulula<br />

A) VERSION DE KAUNDA BENDA BOFWELO (KC 70/24 ; CH 5/8) M<br />

1. Masansa ukulula na masansa ukulula<br />

Que les masansa <strong>son</strong>t amers <strong>et</strong> les masansa <strong>son</strong>t amers<br />

2. Masansa ukulula taliwa na nama masansa ukulula<br />

Que les masansa <strong>son</strong>t si amers qu’ils ne <strong>son</strong>t pas mangés des animaux , les masansa <strong>son</strong>t amers<br />

3. Pa kufwa ku batembo na nama masansa ukululaa<br />

En mourant à cause des éléphants, les animaux, les masansa <strong>son</strong>t amers<br />

4. Kwa Kabusha ne kafwila na nama masansa ukulula<br />

Je mourrai chez Kabusha <strong>et</strong> les animaux, les masansa <strong>son</strong>t amers<br />

538

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!