25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

2. E kene mikuni<br />

C’est cela le troupeau<br />

Commentaire<br />

On chante ainsi pour ceux qui ne veulent pas respecter le chef.<br />

622. Twalya nama tata<br />

VERSION DE MUTALIKA (KC 63/2 ; CH 6/30) M<br />

1. Twalya nama tata e<br />

Nous avons mangé de la viande, cher papa<br />

2. Twalya nama na bimbwi (2x)<br />

Nous avons mangé de la viande en compagnie des hyènes<br />

3. Twalya nama na mimbolo<br />

Nous avons mangé de la viande en compagnie des hyènes<br />

Commentaire<br />

Puisque nous venons de tuer une bête, un gros animal, en enlevant la peau, nous comm<strong>et</strong>tons une erreur.<br />

Nous n’avons pas bien dépecé l’animal : celui-ci coupe un morceau, celui-là le sien, l’autre tire sa viande,<br />

l’autre encore... C<strong>et</strong>te viande-là, non, nous regardons. Est-ce qu’on peut dépecer une bête de c<strong>et</strong>te façon?<br />

Non on ne dépèce pas comme ça. C<strong>et</strong>te bête, nous venons de la manger, nous venons de la manger seulement<br />

avec les hyènes. Nous ne l’avons pas bien mangée. Voilà ce que signifie c<strong>et</strong>te chan<strong>son</strong>. <strong>Le</strong>s fimbolo<br />

(hyènes) <strong>son</strong>t des hommes. Puisque en coupant les morceaux, quand on découpe l’animal, on ne fait pas<br />

bien, on le fait en cach<strong>et</strong>te. C’est alors qu’on dit : «C<strong>et</strong> animal nous venons de le manger avec les loups».<br />

<strong>Le</strong>s hyènes ce <strong>son</strong>t des hommes qui en dépeçant ne coupent pas bien, ils cachent seulement la viande. Nous<br />

mangeons la viande avec les hyènes : ce <strong>son</strong>t les mêmes hommes.<br />

Note. Twalya nama tata e alterne avec :<br />

Kampela na tubunga : j’ai moulu même de la farine<br />

Ututumba na tunsakayi : les tam-tams <strong>et</strong> les grelots<br />

Munt<strong>et</strong>e wa tuwawa e : munt<strong>et</strong>e au <strong>son</strong>wa wa<br />

Pulaikako Kibwela e : ne t’en occupe pas Kibwela<br />

Tutumba na tunsakayi e : tam-tam <strong>et</strong> grelots<br />

Mimbolo na bikumba e : les hyènes qui prennent les débris<br />

623. Mpombo no bwanga bwakwe<br />

VERSION DE MUTALIKA (KC 63/3 ; CH 6/31)<br />

1. Mpombo no bwanga bwakwe (2x)<br />

La gazelle avec <strong>son</strong> sort<br />

Note. Dans la reprise, on alterne avec ki<strong>son</strong>go (antilope), ngulube (sanglier), musokoshi (perdrix), ikanga<br />

(pintade), insenshi (rat des roseaux).<br />

<strong>Le</strong> fétiche est <strong>for</strong>mé par des choses qui éveillent l’intérêt de la bête <strong>et</strong> qui l’attirent. <strong>Le</strong> <strong>chasseur</strong> doit essayer<br />

de disposer de ces choses.<br />

624. Kibinda wile mu mpanga<br />

VERSION D’INCONNU (KC 70/19 ; CH 5/5) M<br />

1. Kibinda wile mu mpanga<br />

<strong>Le</strong> <strong>chasseur</strong> qui est allé en brousse<br />

537

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!