25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

3. Namwenda mpanga R.<br />

Je la parcours, la <strong>for</strong>êt<br />

4. Naendamo muno R.<br />

J’y marche<br />

Commentaire<br />

La chan<strong>son</strong> on la chante quand on prépare les têtes des animaux. Elles se trouvent dans la casserole.<br />

B) VERSION DE MULENGA KATEBE (BW 36/1 ; CH 16/9) M<br />

R. We mpanga mfute nakwenda<br />

Toi, <strong>for</strong>êt, récompense-moi, je t’ai parcourue<br />

1. Naendamo muno R.<br />

J’y ai marché<br />

2. Ati tamwenda mpanda R.<br />

Il n’y marche pas d’homme averti<br />

Commentaire<br />

Il y a deux éléments. Pour qu’une per<strong>son</strong>ne ait quelque chose, elle doit se déplacer. Vous partez étant<br />

démuni, vous n’avez pas de viande à la mai<strong>son</strong>. Vous vous rendez en brousse à la recherche de viande. Vous<br />

suppliez la <strong>for</strong>êt en ces termes : «Forêt, je ne suis pas au village. Ici où je suis venu, c’est là où vivent des<br />

animaux. <strong>Le</strong>s animaux ne restent pas au village, je suis venu pour les animaux. Je t’ai beaucoup parcourue,<br />

<strong>for</strong>êt, récompense-moi, je me suis déplacé. Récompense-moi, je t’ai parcourue. C’est pourquoi j’ai quitté le<br />

village. <strong>Le</strong>s honorables ne la parcourent pas.» C’est ce qui se dit en kibemba : «Ubushiku tabwenda<br />

mpanda». Ce qui signifie : «<strong>Le</strong>s honorables ne se promènent pas pendant la nuit.» Quand on entreprend un<br />

voyage, on doit supporter toutes les conséquences. On s’expose à de grands risques. Je peux connaître un<br />

accident ici en brousse où je suis venu. On s’expose à un danger. Donc il faut que j’aie ce que j’ai cherché<br />

ici en brousse, parce qu’il y a beaucoup de risques. C’est cela la signification de c<strong>et</strong>te chan<strong>son</strong>, on demande<br />

une bonne chasse.<br />

620. Kibinda watapa yombwe<br />

VERSION DE CAKA MALWA (KC 53/2 ; CH 5/3) M<br />

1. Kibinda watapa yombwe<br />

<strong>Le</strong> <strong>chasseur</strong> a tué un éléphant<br />

2. Kili mpenge na mukila<br />

Il est aux prises avec la queue<br />

Commentaire<br />

Il est question ici de ces terribles <strong>chasseur</strong>s qui font la chasse aux éléphants. C’est quand on a abattu un<br />

éléphant. Pendant ce temps, on a coupé la queue <strong>et</strong> on vient en la brandissant tout en dansant <strong>et</strong> en chantant<br />

: «<strong>Le</strong> <strong>chasseur</strong> a tué un éléphant, il est aux prises avec sa queue.» On voudrait dire : «Vous allez le reconnaître<br />

par la queue. C’est par là que vous allez le reconnaître. Il n’est pas difficile à reconnaître. Vous allez le voir<br />

qui prend une queue.» Pendant ce temps, les gens dansent <strong>et</strong> s’amusent. Des gens peuvent demander : «Qui<br />

est-ce qui a tué?» On leur répondra : «La per<strong>son</strong>ne qui a tué l’éléphant n’est pas difficile à reconnaître. Vous<br />

allez le reconnaître par la queue qu’il transporte.»<br />

Note. A confronter avec la ch. 342.<br />

621. Mwapelula kasha<br />

VERSION DE MUTALIKA (KC 63/1 ; CH 6/29) M<br />

1. Mwapelula kasha<br />

Vous minimisez la gazelle<br />

536

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!