25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

2. Ngoma yalisha Mutanga mutima munda wakubunta<br />

Ce rythme que joue Mutanga, le coeur en moi palpite<br />

3. Malobeka wa kabanda waumfwe ngoma ya bwanga<br />

Tendeur de cordes, tu entends le rythme magique<br />

4. Mawe yalisha mutima mu nda wakubunta<br />

Hélas, il joue, le coeur en moi palpite<br />

5. Waumfwa tata waumfwa waumfwe ngoma ya bwanga<br />

Tu entends, papa, tu entends, tu entends le rythme magique<br />

6. Mawe yalisha Mutanga mutima mu nda wapapala<br />

Hélas le rythme que Mutanga joue, le coeur en moi palpite<br />

Commentaire<br />

Il y avait un <strong>chasseur</strong> qui disait un jour : «Entendez-vous ce tambour dont joue ce <strong>chasseur</strong> malheureux qui<br />

n’attrape jamais du gibier? Mais moi, j’en sens au fond de moi-même le coeur palpiter parce que je n’ai<br />

jamais entendu quelqu’un qui joue du tambour de c<strong>et</strong>te manière. Moi <strong>chasseur</strong>, celui qui joue du tambour<br />

c’est Mutanga. Où donc a-t-il pu apprendre le rythme du litumba comme cela, avec un si grand art?<br />

Quelqu’un qui ne s’asseoit pas aux côtés des <strong>chasseur</strong>s là où ils préparent les têtes des animaux, pour voir<br />

même comment ils dansent. Mais lui est arrivé à jouer un rythme magique, un rythme tel que je sens même<br />

le coeur palpiter en moi. Donc s’il était venu d’abord chez moi, je lui aurais fait le tatouage pour les animaux<br />

afin que plus tard il pût mieux jouer. Que désormais nous dansions bien pour les têtes des bêtes!»<br />

Note. Dans la reprise des strophes, <strong>son</strong>t insérées des exclamations <strong>et</strong> devises :<br />

Kampela ka ku bwanga : jeune <strong>chasseur</strong> magique<br />

Sokoloko wa kabanda : rôdeur de la brousse<br />

Ba kibinda mulele kibi ki<strong>son</strong>go wapwa kulye nkunde : <strong>chasseur</strong>, vous dorrmez mal, l’antilope a fini de<br />

manger tous les haricots<br />

Par c<strong>et</strong>te chan<strong>son</strong> on loue le joueur de tambour. On joue, on danse <strong>et</strong> on chante au même moment.<br />

612. Kwile banama kwaisa ne kipunga<br />

VERSION DE NGWESHE MWABA (BW 1 ; CH 3/23)<br />

1. Kwile banama kwaisa ne kipunga mwakebako<br />

Là où <strong>son</strong>t partis les animaux, il en vient une queue, vous y regardez<br />

2. Kwile banama kwaisa ne kipunga mbwela<br />

Là où <strong>son</strong>t partis les animaux, il en vient une queue, <strong>chasseur</strong><br />

3. Kwile banama kwaisa ne kipunga tukila tukuba<br />

Là où <strong>son</strong>t partis les animaux, il en vient une queue, de p<strong>et</strong>ites queues, ne dépas<strong>son</strong>s pas<br />

4. Kwile banama kwaisa ne kipunga kan kan kan kan<br />

Là où <strong>son</strong>t partis les animaux, il en vient une queue, kan kan kan ka<br />

Commentaire<br />

Quand les <strong>chasseur</strong>s ont tué une bête, ils en ramènent une queue, comme signe distinctif.<br />

Note. On chante ainsi au r<strong>et</strong>our d’une chasse réussie.<br />

613. Kilumwa lumwa kya mwimba ngombe<br />

VERSION DE MAMBWE KATUNASA (BW 4/1 ; CD 1/25)<br />

1. Kilumwa lumwa kya mwimba ngombe<br />

Kilumwa lumwa kya mwimba ngombe<br />

2. Owe kilumwa lumwa kya mwimba ngombe<br />

Ô partons, chers amis<br />

531

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!