25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

être méchant. S’il est méchant, il va chasser les malades <strong>et</strong> il n’est pas un bon docteur. Ce <strong>son</strong>t justement les<br />

malades qu’on a maltraités qui ont chanté ce chant.<br />

Note. Il s’agit d’une chan<strong>son</strong> pour la vie ordinaire, aussi pour la chasse, comme ici.<br />

Voir une autre version, Mulumbwa - Verbeek, 1997 : 173, ch. 252.<br />

B) VERSION DE MWILAMBWE ET KALAMA (MN 68/17 ; CH 29/39) M<br />

1. Kashila kane kashila kane kali umulondwa<br />

Mon sentier, mon sentier a quelque chose à poursuivre<br />

2. Kibinda konasho bukali ni we nakonkele<br />

Chasseur, modère ta colère, c’est toi que j’ai suivi<br />

Commentaire<br />

Effectivement si quelqu’un veut partir quelque part, c’est qu’il y a quelqu’un qu’il veut aller voir. Mais celui<br />

qu’il a suivi, il peut parfois le trouver énervé, fâché. Alors il va lui dire : «Non, pourquoi agis-tu comme ça<br />

aujourd’hui? C’est toi que j’ai suivi.» Même celui qui va quelque part, il doit savoir aussi que là où il se rend,<br />

il ne manque jamais des connaissances. Donc tu dois savoir que c’est c<strong>et</strong>te connaissance qui va t’in<strong>for</strong>mer<br />

sur tous les problèmes que tu vas trouver là où tu te rends, parce que c’est c<strong>et</strong>te per<strong>son</strong>ne qui connaît la<br />

situation de c<strong>et</strong> endroit.<br />

Note. Nakonkele alterne avec nalondele.<br />

La chan<strong>son</strong> peut servir à la vie quotidienne : on s’adresse ici à un <strong>chasseur</strong> comme on peut bien s’adresser<br />

à n’importe qui.<br />

610. Tamumfwile akaundu<br />

VERSION DE CHONGO MAURICE (MD 210/17B ; CH 19/21 ; V 31/28 ; MD 215/3 ; V 31/32) M<br />

1. Imbwela e imbwela bambwela mwilala<br />

Chasseurs eh, <strong>chasseur</strong>s, les <strong>chasseur</strong>s, ne dormez pas<br />

2. Tamumfwile akaundu<br />

N’avez-vous pas entendu l’oiseau kaundu (p<strong>et</strong>it perdrix)<br />

3. Bushe mwakomfwa akaundu kalila ku mabala ne washama e<br />

Est-ce que vous avez entendu l’oiseau kaundu ? il chante au champ, moi le malchanceux eh<br />

4. Kitata nkola mwane Sambwe taumfwile akaundu<br />

C’est la toux continuelle que j’ai s’il vous plaît, Sambwe<br />

5. Wakomfwa akaundu kalila ku mabala ne washama e<br />

N’entends-tu pas l’oiseau kaundu qui chante au champ, moi le malchanceux<br />

6. Kitama kikutinta mwela<br />

C’est la lourde toux qui te coupe l’haleine<br />

7. Taumfwile akaundu<br />

N’entends-tu pas l’oiseau kaundu<br />

8. Taumfwile akaundu kalila ku mabala ne washama e<br />

N’entends-tu pas l’oiseau kaundu qui chante au champ, moi le malchanceux<br />

Note. Il s’agit du réveil matinal. <strong>Le</strong> <strong>chasseur</strong> est connu pour quelqu’un qui se réveille très tôt. Au chant du<br />

kaundu le <strong>chasseur</strong> se réveille. Même <strong>son</strong> sommeil est coupé par la toux du voisin.<br />

611. Waumfwa ngoma ya bwanga<br />

VERSION DE KALUNGA VICTOR (MN 17/12 ; CH 15/41 ; MN 17/17 ; CH 15/44)<br />

1. Waumfwa tata waumfwa waumfwe ngoma ya bwanga<br />

Tu entends, papa, tu entends, tu entends le rythme magique<br />

530

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!