25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

606. Mukashi wa bana tufyale bana<br />

PARTIE VI. CHANSONS DU LUAPULA INFÉRIEUR<br />

A) VERSION DE MATELESHI (SK 131/3 ; CH 33/6) M<br />

1. Mukashi wa bana tufyale bana tulame mbuto<br />

Femme des enfants, fai<strong>son</strong>s des enfants, conservons des semences<br />

2. Ne ndi lusase ne ndi lusase nkaya na nama<br />

Moi je suis une charge, moi je suis une charge, j’irai avec les animaux<br />

Commentaire<br />

Quand nous les <strong>chasseur</strong>s, nous allons à la chasse, nous lais<strong>son</strong>s nos femmes à la mai<strong>son</strong>. Ma femme ne<br />

saura pas que je vais mourir le jour que je vais partir à la chasse. Moi je peux mourir. Moi <strong>chasseur</strong>, je suis<br />

une charge. Je pourchasse les animaux en brousse. Ma femme est seulement ma femme. C’est tout. Elle ne<br />

saura pas. Moi je suis <strong>chasseur</strong>, je suis une charge. J’irai tout seul à la chasse. Si je meurs, j’irai avec les<br />

animaux. Je suis une cartouche qui partira avec les animaux. C’est ce que la chan<strong>son</strong> veut dire. C’est tout.<br />

Note. Il s’agit de la chasse <strong>et</strong> également du mariage. On demande que la femme reste fidèle.<br />

B) VERSION DE LIKANGA WA MAMBWA (KCB 27/12 ; CH 5/51) M<br />

1. Mukashi wa bana tufyale bana tulame mbuto<br />

Ma femme, ayons des enfants <strong>et</strong> éduquons-les<br />

2. Ne ndi lisase ne ndi lisase nkaya na banyama<br />

Moi je suis une balle, je suis une balle, j’irai avec les bêtes<br />

Commentaire<br />

Toi la femme des enfants, vivons en paix au foyer. Parce que moi, quand je vais mourir, moi le <strong>chasseur</strong>, je<br />

reposerai dans la piste des animaux. C’est là que je mourrai.<br />

Note. C’est une invitation à ce que les enfants du <strong>chasseur</strong> soient aussi des <strong>chasseur</strong>s, de façon qu’ils<br />

puissent remplacer leur père.<br />

607. Yangu bena Ntondoyi<br />

VERSION DE LWAMFWE KASAMATA (KL 54/5 ; CH 16/47 ; V 4/21) M<br />

1. Yangu bena Ntondoyi mwebo mulye nama nga masabi<br />

Pauvre de moi, les gens de Ntondoyi, vous mangez la viande comme du pois<strong>son</strong><br />

Note. Yangu bena Ntondoyi mwebo ou seulement mwebo alterne avec kwenu (chez vous), kwesu (chez<br />

nous), kabili (d’ailleurs), pantu (parce que), o tata (ô papa), owe (ô), yemwe (mes chers), ba mama<br />

(maman), awe lelo (hélas aujourd’hui), mayo lelo (maman aujourd’hui), mama kabili (d’ailleurs maman),<br />

pale palele bokwe kabili (là où se couche le lion), Kasamata wali mwanami (Kasamata, tu étais mon<br />

enfant), tata kibunse kya mu nda (papa grenier du ventre), ShiMwape wa kwimbwa na kawele (papa de<br />

Mwape qu’on chante avec des cris de joie), Putaputa mpofu ya mukombo (Putaputa l’aveugle au bâton),<br />

wafwa walilwapo (il faut mourir pour être pleuré), mama kwena (maman, en tout cas). Masabi alterne<br />

avec lisabi ; mulye avec balye.<br />

527

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!