25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

604. Kabepaye nama ee<br />

VERSION DE KAWANGA KAPASO (KCA 10/4 ; CH 5/15) M<br />

1. Kabepaye nama ee yayo lulumbi ku musumba (3x)<br />

Qu’ils continuent à tuer des bêtes, eh, cela a une renommée jusqu’au grand village<br />

2. Kabepaye sabi ati abantu bonse ngololya (2x)<br />

Qu’ils continuent à tuer du pois<strong>son</strong>, cela fait que tout le <strong>monde</strong> estdans la joie<br />

3. Kibembo sakasaka wasakama shani fwe bali babili<br />

La poitrine bombée, tu es bombé comment, alors que nous étions à deux<br />

Commentaire<br />

Il n’y a pas de problèmes avec le pois<strong>son</strong> qu’on attrape car c’est à la portée de tout le <strong>monde</strong>. Il n’y a pas<br />

question de rater à la pêche. Celui qui tue les pois<strong>son</strong>s n’a pas de problème. Celui qui tue des animaux est<br />

connu même chez le chef.<br />

Note. Dans les villages, les <strong>chasseur</strong>s étaient rares, ils avaient de l’honneur. Comme ils partageaient à tout<br />

le <strong>monde</strong>, même le chef avait sa part. <strong>Le</strong> jour du culte le chef avait sa place. Ainsi les <strong>chasseur</strong>s étaient plus<br />

estimés que les pêcheurs. Dès <strong>son</strong> r<strong>et</strong>our de la chasse, le <strong>chasseur</strong> devait rem<strong>et</strong>tre sa part au chef <strong>et</strong> en cas<br />

d’oubli il y avait des palabres.<br />

605. Tata wali ni fundi wa nama<br />

A) VERSION DE SABULONI VICTOR - SUMBU (SK 170/2 ; CH 34/11) M<br />

1. Tata wali ni fundi wa nama tata waluba ne kyamulile<br />

Papa était <strong>chasseur</strong> de bêtes, papa n’a même pas su ce qui l’a dévoré<br />

2. Tata wali ni fundi wa nama pa kulya kaikele waluba ne kyamulile<br />

Papa était <strong>chasseur</strong> de bêtes, en position assise, il n’a même pas su ce qui l’a dévoré<br />

B) VERSION DE KASOMPA NKOMBA - SUMBU (SK 151/6 ; CH 33/24) M<br />

1. Tata e tata wali kibinda wa nama<br />

Papa, eh papa était <strong>chasseur</strong> de bêtes<br />

2. Wali kibinda wa nama waluba ne kyamulile...<br />

Il était <strong>chasseur</strong> de bêtes, il n’a même pas su ce qui l’a dévoré<br />

3. Tata e tata wali kibinda wa nama<br />

Papa, eh papa était <strong>chasseur</strong> de bêtes<br />

4. Pa kulya kaikele waluba ne kyamulile<br />

En mangeant, en position assise, il n’a même pas sur ce qui l’a dévoré<br />

Commentaire<br />

Papa était un très grand <strong>chasseur</strong>, mais un jour il partit à la chasse pour tuer les animaux mais il n’a même<br />

pas su ce qui l’a tué.<br />

Remarque de l’enquêteur : Il faut être prudent dans ce <strong>monde</strong>. Il ne faut pas être comme notre <strong>chasseur</strong> qui<br />

ne s’intéressait qu’à la chasse. Il doit faire attention à tout pour voir d’où le mal viendra.<br />

Note. Malgré qu’il partageait, le <strong>chasseur</strong> a été ensorcelé. Alors les enfants le pleurent. Un inconnu l’a tué.<br />

C’est pour le deuil d’un <strong>chasseur</strong> ou pour un deuil quelconque.<br />

526

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!