25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

C’est donc ainsi que les <strong>chasseur</strong>s chantent quand ils pensent au village <strong>et</strong> se rappellent comment ils marchent<br />

toujours à pieds au village lorsqu’ils ne mangent que des feuilles, des légumes. Ainsi ils chantent : «Quand j’y<br />

ai marché <strong>et</strong> marché, dans la brousse ici, je suis fatigué.» C’est cela le verbe ukukoka. Après cela je viens<br />

me reposer au camp comme d’habitude.<br />

Note. Il s’agit d’une vieille mélodie adaptée à un texte moderne qui raconte une histoire vécue. On est à la<br />

danse ordinaire, non pas au culte des têtes.<br />

600. Malinga wa malinga<br />

VERSION DE KAKANDA (SK 203/10 ; CH 37/15) M<br />

1. Malinga wa malinga we mu ngole umo tuya yaya<br />

Séchoir, propriétaire des séchoirs, toi, en brousse où nous nous rendons, mon cher<br />

2. Kosa mona umo tuya yaya kosa tukamone malinga<br />

Prends courage, regarde où nous allons, mon cher, prends courage, que nous allions voir les séchoirs<br />

3. Malinga wa malinga we mu ngole umo tuya yaya<br />

Séchoirs, propriétaire des séchoirs,toi, en brousse où nous allons, mon cher<br />

4. Umo tuya yaya kosa tukamone malinga<br />

Là où nous allons, mon cher, prends courage, que nous allions voirles séchoirs<br />

Note. Tuya yaya alterne avec tuya bane.<br />

Commentaire<br />

Celui qui a chanté ainsi c’est Kakanda. C<strong>et</strong>te chan<strong>son</strong> est une chan<strong>son</strong> de chasse. Pendant qu’ils boivent de<br />

la bière, un <strong>chasseur</strong> dit à <strong>son</strong> collègue : «Rentrons en brousse pour aller voir les séchoirs de morceaux de<br />

viande que nous avons laissés.» Malinga signifie séchoir. <strong>Le</strong>s <strong>chasseur</strong>s ont laissé en brousse leurs morceaux<br />

de viande. Ils les ont laissés sur les séchoirs <strong>et</strong> <strong>son</strong>t en train de boire de la bière. Donc s’ils ont oublié qu’ils<br />

ont laissé les morceaux de viande sur les séchoirs, un des <strong>chasseur</strong>s peut chanter pour <strong>son</strong> collègue c<strong>et</strong>te<br />

chan<strong>son</strong> pour que ce dernier se rappelle <strong>et</strong> dise : «Ô allons voir les choses que nous avons laissées là-bas.»<br />

Note. Malinga, pl. de ilinga : en premier lieu, village <strong>for</strong>tifié.<br />

601. Mawe alipeye<br />

VERSION DE LWAMFWE KASAMATA - KATYA (KL 71/1 ; V 34/49) M<br />

1. Mawe alipeye<br />

Hélas, il a tué<br />

2. Sonsela mu lutala mama<br />

Active le feu sous le fumoir, ma mère<br />

Commentaire<br />

La chan<strong>son</strong> est en kikatya. On dit : <strong>Le</strong> <strong>chasseur</strong> a tué, attise le feu sous le fumoir. Temba ngombe c’est lui<br />

le <strong>chasseur</strong>. Il a pris des gens avec lui en brousse pour attiser le feu.<br />

Note. Dans le premier élément, mawe alterne avec yo ; tata waiya ; o ; uyo waipaya ; tata waipaya ;<br />

lelo naya <strong>et</strong> avec des devises <strong>et</strong> expressions propres au griot :kwa ba Nyenge (chez Nyenge) ; washele<br />

palele bokwe (celui qui reste là où est couché le crapaud) ;mpofu ya mukombo (l’aveugle au bâton)<br />

;Kyamanwa batalwa ; tata Mukupa na katonga (papa Mukupa avec la p<strong>et</strong>ite gourde) ;Kasamata yaluba<br />

(Kasamata le perdu) ; kibunse kya mu nda (le grenier du ventre) ; Kishimba kya lusombo katimbilwa<br />

mali (Kishimba des grelots à qui on sert un grand plat de bouillie) ; muwama kanwa muntawama kilungi<br />

(celui qui a une belle bouche mais qui est laid de figure) ; mwana wa Mukonko nganga (l’enfant de<br />

Mukonko le devin) ; Nsenkwe kindika kalekanya lupwa wakinda masha pa Kilembwe (Nsenkwe,<br />

524

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!