25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Note. C’est un chant de deuil de <strong>chasseur</strong> ou pour le deuil d’une haute per<strong>son</strong>nalité. Katembo : colis<br />

contenant un gibier. On loue celui qui revient toujours avec un colis contenant un gibier. A <strong>son</strong> deuil on loue<br />

ces r<strong>et</strong>ours au village. <strong>Le</strong> chantre se loue soi-même aussi.<br />

598. Ke wa muya aa<br />

VERSION DU VILLAGE DE NSANGE (KCB 35/6)<br />

1. Ke wa muya aa akiwayewaye<br />

Il est issu de quelqu’un de bon caractère, ah qu’il erre encore<br />

2. Wa muya oo wenda ulanguluka mwishinda<br />

Pauvre de moi, il marche sur la route avec des regr<strong>et</strong>s<br />

3. Wa muya bamutwa bi<strong>son</strong>do<br />

Descendant d’un homme de bien, on lui a administré des bi<strong>son</strong>do<br />

4. Wa muya lolo an an kika nongele mu ntanda bene<br />

Descendant d’un homme de bien, ma mère, tiens, tiens ! qu’ai-je fait en terre étrangère<br />

5. Naimba nabo kika nongele muya<br />

Je viens de chanter avec eux, qu’ai-je fait, le bon<br />

Note. A la chasse on peut avoir de la malchance, on en revient bredouille parfois. Alors ce <strong>chasseur</strong> chante<br />

sa malchance. Il en cherchera la cause.<br />

599. Waende lwendo lwa panshi<br />

VERSION DE NSAKANYA MATEMBO (MN 21/7 ; CH 1/27) M<br />

1. Waende<br />

Il est parti<br />

R. Lwendo lwa panshi lwa motoka nalo leka tulye e leka tulye nabo leka tulye<br />

<strong>Le</strong> voyage à pieds, en auto aussi, laisse que nous mangions, oui, laisse que nous mangions avec<br />

eux, laisse que nous mangions<br />

2. Tukenda R.<br />

Nous irons R<br />

3. Bo baenda R.<br />

Eux <strong>son</strong>t partis R.<br />

4. Tudi na Mukanda bote leka nasensele naendaenda nakoka o nakoka a<br />

Nous sommes avec Mukanda Bote, laisse que je me hâte, j’ai marché lontemps, je suis fatigué, ô je<br />

suis fatigué<br />

5. Naenda Mukanda Bote leka nsensele naendaenda mu kabanda o nakebamo<br />

J’ai marché, Mukanda bote, laisse-moi me hâter, j’ai marché longtemps en brousse, ô j’y j<strong>et</strong>te un<br />

coup d’oeil<br />

6. Natuma Mukanda wa bote leka nsensele naendaenda mu kabanda o nakebamo<br />

J’envoie Mukanda wa Bote, laisse-moi me hâter, j’ai marché longtemps en brousse, ô j’y j<strong>et</strong>te un<br />

coup d’oeil<br />

7. Naenda nabo o lolo leka mbangile<br />

J’ai marché avec eux, ô maman, laisse-moi précéder<br />

Commentaire<br />

C’est une chan<strong>son</strong> de <strong>chasseur</strong>s. Voilà de quoi il s’agit. <strong>Le</strong> jour où vous restez assis au village, où vous<br />

n’allez pas à la chasse, vous mangez des feuilles de manioc. C’est que vous avez voyagé à pieds. Mais si<br />

vous allez en brousse, vous mangez de la viande, c’est que vous avez voyagé en auto. Si vous mangez un<br />

p<strong>et</strong>it oiseau c’est un voyage par avion. C’est que vous êtes bien. Mais alors là les <strong>chasseur</strong>s ont chanté :<br />

«Mangeons d’avance ici-même en brousse, dans la <strong>for</strong>êt. Là où nous avons marché, nous avons regardé <strong>et</strong><br />

regardé, tout en ne faisant qu’envoyer des messages au village disant : «Ici nous mangeons chez Kikuwe.»<br />

523

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!