25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Alors que lorsque j’ai des enfants avec mon épouse, il n’était pas là. On lui demande : «Alors pourquoi veuxtu<br />

commencer à tuer mes enfants?» C’est donc ça le sens de ce chant.<br />

Note. <strong>Le</strong>s <strong>chasseur</strong>s ont eu c<strong>et</strong>te bête en brousse. Ils étaient peu nombreux mais au village ils ont à partager<br />

avec plusieurs.<br />

597. Katembo wa katembo<br />

VERSION DE LWAMFWE KASAMATA - LOMOTWA (KL 54/1)<br />

1. Wa katembo wa katembo<br />

Celui qui a toujours un colis<br />

R. Fwe bena bobe e mama te kubulwa katembo<br />

R. Nous tes frères, maman, il ne faut jamais manquer de colis<br />

2. Katembo wa katembo R.<br />

Colis, celui qui a un colis<br />

Note. La suite est une succession de devises habituelles chez ce chantre.<br />

3. Bantu bakulya na bwanga R.<br />

<strong>Le</strong>s gens qui mangent avec des fétiches<br />

4. We palele bokwe R.<br />

Toi sur qui s’est couché le lion<br />

Note. D’habitude on a : palele bokwe : où couche le lion<br />

5. Pa kuya no bwanga R.<br />

En allant avec des fétiches<br />

6. Kasamata yali yaluba R.<br />

Kasamata était perdu<br />

7. Kalilwa walilwapo R.<br />

Kalilwa, on a pleuré sur toi<br />

8. Kasamata wali mwanami R.<br />

Kasamata, tu étais mon enfant<br />

9. Ati kabotola nakwenda bwamba R.<br />

On dit : tueur qui se déplace nu<br />

10. Kyatukunwa mitenga R.<br />

Celui à qui on a arraché les longues plumes<br />

11. Kapili kalufinga ntanga R.<br />

Porteur qui broie les semences<br />

12. Ba kyendela milangwe R.<br />

Ceux qui se déplacent avec des remords<br />

13. Fwe ba muya no bwanga R.<br />

Nous qui nous déplaçons avec des fétiches<br />

14. Mpelep<strong>et</strong>e yakinyena mu lubilo R.<br />

La chèvre qui défèque en courant<br />

15. Kikoloko wali mwanami R.<br />

Kikoloko, tu étais mon enfant<br />

16. NaKibunse we kya mu nda R.<br />

Celle qui a des déch<strong>et</strong>s de maïs dans le ventre<br />

17. Muwama kanwa muntawama kilungi R.<br />

Celui qui a une belle bouche mais qui n’a pas un beau visage<br />

Commentaire<br />

Tu ne peux pas revenir de la chasse sans une p<strong>et</strong>ite bête. Tu peux amener même un p<strong>et</strong>it rat de roseaux ou<br />

bien un lînga, un p<strong>et</strong>it lînga. Ce <strong>son</strong>t les mainga, des bêtes sauvages qu’on tue. Ils ressemblent aux<br />

mapulu. C’est en kilomotwa.<br />

522

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!