25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

comme on le dit : c’est la nudité, si quelqu’un reste nu à découvert. C’est que ses amis voient alors sa nudité,<br />

il est humilié. Donc cela dépend seulement du fétiche que les féticheurs vous donnent. Alors, s’ils <strong>son</strong>t en<br />

train de s’essayer ainsi, c’est toujours comme cela : ils s’humilient les uns les autres. Celui-ci reste nu. Euxmêmes<br />

dans leur magie respective comprennent. Un autre lui aussi comme cela. Eux-mêmes se regardent<br />

la nudité.<br />

Note. Kashimbi : jeune fille ; nom propre.<br />

On chante pour une jeune fille qui s’est méconduite. Elle a été même battue jusqu’à rester nue. Ce genre de<br />

chants sert aux danses folkloriques <strong>et</strong> à la bois<strong>son</strong>. Ils trouvent d’habitude leur origine dans des cas d’adultère.<br />

<strong>Le</strong> commentaire situe la chan<strong>son</strong> dans le <strong>monde</strong> des <strong>chasseur</strong>s quoiqu’il n’y ait pas un rapport direct.<br />

B) AUTRE VERSION, MULUMBA - VERBEEK, 1997 : 322-323, CH. 487.<br />

591. Abo ba mp<strong>et</strong>a ne mitenga<br />

VERSION DE NSAKANYA MATEMBO - LOMOTWA (MN 13/14 ; CH 2/2) M<br />

1. Abo ba mp<strong>et</strong>a ne mitenga lolo yo yo yo<br />

<strong>Le</strong>s voilà, ceux qui ont des toupies <strong>et</strong> de longues plumes caudales, maman ô<br />

2. Abo ba mp<strong>et</strong>a ne mitenga Jane yo ...<br />

<strong>Le</strong>s voilà, ceux qui ont des toupies <strong>et</strong> de longues plumes caudales, Jeanne ô...<br />

3. Twilile katwimba lolo mama amba yo yo yo yo an an an<br />

Pleurons sur nous en chantant, maman, maman, en disant : pauvre de moi, an an an<br />

4. Twililayipo oo canga lolo o<br />

Que nous pleurions sur nous, ô la brousse, maman ô<br />

Commentaire<br />

<strong>Le</strong>s <strong>chasseur</strong>s se <strong>son</strong>t rassemblés <strong>et</strong> assis à un même endroit. C’est alors qu’ils chantent des chan<strong>son</strong>s tout<br />

en préparant de p<strong>et</strong>ites choses, des charmes. Alors ils <strong>son</strong>t en train de chanter c<strong>et</strong>te chan<strong>son</strong> : Twililayipo<br />

mu canga lolo. En chantant ainsi, ils disent : «Pleurons-nous en chantant de notre façon sur notre terre que<br />

nous possédons». C’est le sens de mu canga lolo. <strong>Le</strong> canga lolo c’est la brousse des <strong>chasseur</strong>s, là où ils<br />

font toujours la chasse. Voilà donc ce que signifie c<strong>et</strong>te chan<strong>son</strong>.<br />

Abo bamp<strong>et</strong>a ne mitenga, ce <strong>son</strong>t les p<strong>et</strong>ites bêtes du genre des rats de roseaux. Il y a de p<strong>et</strong>ites boules,<br />

toupies (mp<strong>et</strong>a) dans leurs cuisses. Ce <strong>son</strong>t de p<strong>et</strong>ites bêtes qui ont de la chair dans les cuisses. Ce <strong>son</strong>t ces<br />

p<strong>et</strong>ites bêtes qu’ils aiment manger. Ils n’aiment pas manger les grosses bêtes, non. Donc s’ils <strong>son</strong>t en train<br />

de préparer leurs charmes, c’est toujours comme cela ; telles <strong>son</strong>t les p<strong>et</strong>ites chan<strong>son</strong>s qu’ils chantent,<br />

comme celle-là.<br />

Note. Il s’agit des porcs-épics.<br />

Ces boules <strong>son</strong>t comme des toupies <strong>et</strong> <strong>son</strong>t très bonnes. En préparant des fétiches avec cela ils se soum<strong>et</strong>tent<br />

la brousse <strong>et</strong> la dominent. Tous les dangers en <strong>son</strong>t écartés <strong>et</strong> la chance est acquise.<br />

592. Pengwe pa kwiya<br />

VERSION DE ROBERT - LOMOTWA (SK 205/3 ; CH 37/17) M<br />

1. Pengwe pa kwiya watentemuka andye<br />

Pengwe, en venant il est descendu pour me dévorer<br />

2. Nandi kuno nanyanta kabwe ka mukuba<br />

Je me trouvais ici, j’ai mis mon pied sur une p<strong>et</strong>ite pierre en cuivre<br />

Commentaire<br />

R. Ca nous concerne, nous les <strong>chasseur</strong>s. Quand tu es en train de traquer les animaux, tu dois être prudent<br />

parce que les animaux diffèrent. Ils <strong>son</strong>t différents les uns des autres. Si tu arrives tout près de l’animal<br />

519

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!