25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

4. <strong>Le</strong>lo ndisabile ke byonka afwele kibinda<br />

Aujourd’hui je m’habille sommairement, c’est comme est habillé le <strong>chasseur</strong><br />

5. Kanshi ndisabile ke byonka afwele kibinda<br />

Donc il faudrait que je m’habille sommairement, comme est habillé le <strong>chasseur</strong><br />

6. We kanike fwala biyampe twikale pa bantu<br />

Toi p<strong>et</strong>it enfant, habille-toi bien, qu’on puisse rester parmi les gens<br />

Commentaire<br />

C’est aussi un chant de chasse lorsqu’on revient de la brousse. C’est lorsque le <strong>chasseur</strong> revient de la<br />

brousse, le p<strong>et</strong>it est devant habillé de peaux de bêtes, les vêtements <strong>son</strong>t pliés dans un paqu<strong>et</strong> à cause de la<br />

rosée matinale en brousse quand il s’agit de marcher. Quand on arrive tout près du village, le <strong>chasseur</strong><br />

s’adresse au p<strong>et</strong>it en ces termes : «P<strong>et</strong>it, habille-toi bien, on arrive au village où il y a des gens.» Alors le p<strong>et</strong>it<br />

garçon répond : «Papa, je porte des guenilles comme le <strong>chasseur</strong>.» Donc il dit à <strong>son</strong> grand-père : «Moi, ce<br />

que je porte c’est ça, je n’ai pas d’autres habits à porter.» Alors ils arrivent tout près du village, le grand-père<br />

dit à <strong>son</strong> p<strong>et</strong>it-fils : «Garçon, porte bien tes habits, nous arrivons tout près des gens.» Il répond : «Donc je<br />

porte des guenilles comme le <strong>chasseur</strong>, le <strong>chasseur</strong> c’est le <strong>chasseur</strong>.» C’est vrai, ils arrivent tout près du<br />

village <strong>et</strong> portent des habits présentables. Ils restent comme si rien n’était. On porte très bien la hache, on<br />

porte le fusil, on porte tout. On a chanté ainsi lors de la cérémonie des têtes des bêtes selon leur chasse<br />

effectuée <strong>et</strong> leur marche en brousse. C’est en kilomotwa. <strong>Le</strong>s grands <strong>chasseur</strong>s c’étaient les balomotwa <strong>et</strong><br />

les kaonde. Ce <strong>son</strong>t eux qui ont fait que tout le <strong>monde</strong> soit <strong>chasseur</strong>. <strong>Le</strong>s balomotwa ont commencé la<br />

chasse avec les flèches empoi<strong>son</strong>nées.<br />

584. Kilila matundu ee<br />

VERSION DE TOLWE JEAN-BOSCO (S 29/22 ; CH 6/7) M<br />

1. Kilila matundu ee kilila matundu wa mwana<br />

Ce gourmand, eh c<strong>et</strong> enfant gourmand<br />

2. Ku mwana buya kulye mbalala kwabo baleba<br />

Quel bel enfant ! manger des arachides, chez eux il faut voler<br />

Note. Kilila matundu alterne avec kishiba mupundu, kishiba mukundu.<br />

Commentaire<br />

On parle d’une jeune femme qui a un enfant <strong>et</strong> qui est très belle. Suppo<strong>son</strong>s que vous alliez dans ce village<br />

où habite c<strong>et</strong>te jeune femme. Vous faites connaissance avec elle <strong>et</strong> attiré par sa beauté, vous vous décidez<br />

de l’épouser sans toutefois vous poser la question pour quel motif les gens ont refusé d’épouser c<strong>et</strong>te femme<br />

qui est si belle. Croyez-vous que les gens n’ont pas d’yeux pour voir que c<strong>et</strong>te femme est jolie? Vous êtes un<br />

nouveau venu dans la région. Vous vous pressez de l’épouser? Vous ignorez que c<strong>et</strong>te femme est mauvaise.<br />

Croyez-vous que les gens ont pu te laisser c<strong>et</strong>te belle femme pour qu’un étranger comme toi vienne l’épouser?<br />

C<strong>et</strong>te jeune femme dont tu découvres la beauté doit être une voleuse, soit une menteuse. Pourquoi autrement<br />

ne l’ont-ils pas encore épousé les gens du pays?<br />

585. Mumpampa wa beni musekelwa pa kwiya<br />

VERSION DE TOLWE JEAN-BOSCO (S 28/2 ; V 11/45)<br />

1. Mu mpampa wa beni musekelwa pa kwiya<br />

Dans la case des visiteurs, on se réjouit de vous à l’arrivée<br />

2. Akokole waba kinangwa waba mulwani wabo<br />

Une fois qu’on est resté longtemps, tu deviens chose sans valeur, tu deviens leur ennemi<br />

Commentaire<br />

Suppo<strong>son</strong>s que vous alliez rendre visite à un des membres de votre famille. Vous êtes bien reçu à votre<br />

arrivée. Des jours plus tard, vous ne valez plus rien. Ils vous traitent soit de méchant homme, soit de voleur,<br />

515

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!