25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

6. Wa lutobo wa lutobo enda kasange mwanenu wa kubulwa lutobo yo<br />

<strong>Le</strong> querelleur, le querelleur, va rejoindre ton frère qui n’a pas de querelle<br />

7. Kasanga kasanga ke munyemayi<br />

Kasanga, Kasanga, veillez à ne pas fuir<br />

8. Yenwe bene bal<strong>et</strong>a kaombe maoma kaombe ne misesa<br />

C’est vous qui avez fait qu’on se m<strong>et</strong>te à battre les tambours, à battre aussi les crecelles<br />

9. Benda bajinginya matako be bene ba ntanda<br />

Ils se déplacent en faisant bouger les fesses, ce <strong>son</strong>t les propriétaires de la terre<br />

10. Tata bana bakaji bekatela ne pa kusema ne pa kulela<br />

Père, les femmes ont beaucoup de peines <strong>et</strong> pour enfanter <strong>et</strong> pourbercer<br />

11. Balunda bo bene ba ntanda<br />

Chers amis, ce <strong>son</strong>t elles les propriétaires de la terre<br />

12. We manengela uli ku mutenge<br />

Toi lézard, tu te trouves sur le toit<br />

13. Ninshi ul<strong>et</strong>esha twebo tuli mu nganda ya babili<br />

C’est que tu écoutes attentivement ce qui se dit dans la mai<strong>son</strong> ducouple<br />

582. We mukashi inama umfwe tala<br />

VERSION DE MUNKINI - LOMOTWA (MK 8/14 ; CH 11/22)<br />

1. We mukashi inama umfwe tala leka nkwebe<br />

Ma femme, courbe-toi, écoute, laisse-moi te dire d’abord<br />

2. Nebo ntalele ne mundu lusuma nyama<br />

Je n’ai pas dormi, moi le lion qui mords les bêtes<br />

3. We mukashi leka nkwebe leka nkwebe<br />

Ma femme, laisse-moi te dire d’abord, laisse-moi te dire d’abord<br />

4. Nebo mundu lusuma nyama<br />

Moi le lion qui mords les bêtes...<br />

Commentaire<br />

La femme demanda à <strong>son</strong> mari : «Mon époux, là où vous partez, comment allez-vous en brousse ?» Il<br />

répondit : «Ma femme, il faut que tu restes. Tu es là pour préparer seulement la nourriture. Moi, la per<strong>son</strong>ne<br />

que tu vois, je suis le lion qui mort les bêtes en brousse où je pars. Je vais mordre les bêtes en brousse.» La<br />

femme dit : «C’est vrai, mon mari, je sais, vous êtes le lion qui mord les bêtes. Allez-y en tuer. Qu’on les<br />

voie.» Après lui avoir dit d’aller tuer les bêtes, on entendit un coup de fusil, on apporta une p<strong>et</strong>ite gazelle. Elle<br />

dit : «C’est vrai, mon mari, tu es un lion qui mord les bêtes.» «Tu acceptes ?» lui demande <strong>son</strong> mari. Elle<br />

répondit : «Oui !»<br />

C’est en kilomotwa<br />

Note.Ukwinama : se courber, se pencher ; ntalele, de ukulala : je n’ai pas dormi.<br />

<strong>Le</strong> <strong>chasseur</strong> fait ses propres éloges. Il tue à la manière d’un lion. Ainsi il a une place dans la société. Son<br />

épouse donc doit garder elle aussi <strong>son</strong> rang. Ceci rehausse la dignité du mari.<br />

583. Obe kanike fwala biyampe<br />

VERSION DE KYOLA KAPUTULA - LOMOTWA (V 20/4 ; CH 15/27A-B) M<br />

1. Obe kanike fwala biyampe twinane ku bantu (3x)<br />

Toi p<strong>et</strong>it enfant, habille-toi bien, qu’on soit reconnu par les gens<br />

2. Obe kanike fwala biyampe twikale ku bantu (2x)<br />

Toi p<strong>et</strong>it enfant, habille-toi bien, qu’on puisse rester auprès des gens<br />

3. Obe kanike fwala biyampe twikale pa bantu (4x)<br />

Toi p<strong>et</strong>it enfant, habille-toi bien, qu’on puisse rester parmi les gens<br />

514

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!