25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

que je suis en train de danser. Voilà la signification de c<strong>et</strong>te chan<strong>son</strong>. Kalumbi wa nama : c’est celui qui tire<br />

beaucoup sur les bêtes, le <strong>chasseur</strong>, il tue beaucoup de bêtes. Mais ses frères avec qui il pouvait manger,<br />

avec qui il devait vivre <strong>son</strong>t tous morts. Il est resté tout seul. Alors on dit : «Pleurez pour le malheur de votre<br />

ami qui est resté tout seul.» Alors il se m<strong>et</strong> à chanter c<strong>et</strong>te chan<strong>son</strong> pendant que les larmes <strong>son</strong>t en train de<br />

couler. C’est bien triste car vous étiez nombreux, mais tu restes tout seul. C’est un grand malheur. Tu restes<br />

abandonné. Puis katupe utina kwema : il ne veut jamais rater sa cible, s’il rate, il a honte. Ainsi chaque fois<br />

qu’il tire, il doit abattre un animal. Kwema signifie avoir honte. Si il rate il sera très triste, il aura honte de ne<br />

pas avoir tué la bête. Ainsi pour lui, ses balles doivent atteindre l’animal.<br />

K<strong>et</strong>apa ngolo mwina myaba : lui est fait pour tuer les animaux tout le temps, c’est <strong>son</strong> travail. Même<br />

l’animal le connaît. C’est très facile pour lui car il est habitué à faire ce travail. Ngolo c’est le zèbre.<br />

Myaba, c’est l’herbe dans l’eau, dans la plaine. Il poursuit les animaux même dans la plaine, dans l’eau, là<br />

où il y a de l’herbe. Il va tuer les zèbres dans la plaine. C’est une chan<strong>son</strong> de chasse.<br />

Note. Voir les ch. 80k, 575, 576, 581<br />

575. Watekamo kalondo wami<br />

VERSION DE KADIMA - LOMOTWA (DM 6/39 ; CH 21/9) M<br />

1. Watekamo kalondo wami mwaonaule banga<br />

Tu y puises de la sauce avec un creux fait dans la boule de bouillie, tu as abîmé mon enfant<br />

2. Wajikamo kakwabo tata wayukile kulemba<br />

Tu le remplaces par un autre plus p<strong>et</strong>it, mon père savait faire la chasse<br />

3. Kitapa ngolo mwine myaba tata wayukile kulemba<br />

<strong>Le</strong> <strong>chasseur</strong> de zèbres originaire des savanes, mon père il savait faire la chasse<br />

4. Wajikamo kakwabo wami mwaonaule banga<br />

Tu le remplaces par un autre plus p<strong>et</strong>it, le mien vous l’abîmez<br />

5. Watekamo kalondo wami mwaonaule banga<br />

Tu y puises de la sauce avec un creux fait dans la boule de bouillie,<br />

tu as abîmé mon enfant<br />

6. Wajikamo kakwabo tata wayukile kulemba<br />

Tu le remplaces par un autre plus p<strong>et</strong>it, mon père savait faire la chasse<br />

Commentaire<br />

C’est une chan<strong>son</strong> des <strong>chasseur</strong>s. Comment est-ce que ça se passe? Si un homme va à la chasse <strong>et</strong> qu’il tue<br />

une bête, il va revenir avec <strong>son</strong> gibier. Quand on va préparer c<strong>et</strong>te viande, ça sera une grande joie pendant<br />

le repas. Ils vont m<strong>et</strong>tre la sauce dans la bouchée, c’est ça le kalondo dont nous avions parlé. En kibemba<br />

ce <strong>son</strong>t les nkondwa. Alors tu vas m<strong>et</strong>tre ça dans la bouche. Tu vas alors sentir une grande saveur même<br />

dans la tête. C’est très bon à ce moment. Tu vas dire : «<strong>Le</strong>s légumes ne <strong>son</strong>t donc pas bonnes, la viande est<br />

très bonne à manger.» «Qui est en train de tuer les bêtes?» «C’est le papa avec <strong>son</strong> enfant.» «Ainsi donc lui<br />

aussi sait tuer les animaux.» <strong>Le</strong> mot kulemba signifie tuer. On va leur dire à leur arrivée : «Bon r<strong>et</strong>our,<br />

<strong>chasseur</strong>s qui avez fait bonne chasse !» «Merci beaucoup.»<br />

576. Yo kamulya nyama<br />

VERSION DE KADIMA - LOMOTWA (DM 6/47 ; CH 21/13) M<br />

1. Yo kamulya nyama kamwimbe lolo<br />

Ô mangez de la viande tout en chantant, ma mère<br />

2. Kibinda mwine wa bwanga imbilai mukombola<br />

<strong>Le</strong> <strong>chasseur</strong> propriétaire des fétiches, chantez pour le mauvais <strong>chasseur</strong><br />

3. Kitapa ngolo mwina myaba<br />

<strong>Le</strong> <strong>chasseur</strong> de zèbres originaire des savanes<br />

511

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!