25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

2. Ala kyalekanya abapwene kyalekanya abapwene kyalekanya abapwene<br />

kyalekanya abapwene ee kyalekanya abapwene<br />

Vraiment cela désunit les gens qui s’entendent...<br />

3. Kibinda wamushile pi<br />

<strong>Le</strong> <strong>chasseur</strong> où l’as-tu laissé<br />

4. Yo lelo ee tata kyalakanya abapwene<br />

Non, aujourd’hui, eh papa, cela désunit les gens qui s’entendent<br />

Commentaire<br />

Ce chant parle du mariage d’un <strong>chasseur</strong> qui s’est marié. Un jour <strong>son</strong> beau-père lui a dit : «Viens me<br />

labourer un champs.» Mais lui répondit : «Non, moi je suis un <strong>chasseur</strong>.» «Ainsi donc nous allons manger<br />

seulement le butin de chasse? Nous allons manger la chasse?» lui demande <strong>son</strong> beau-père. <strong>Le</strong> <strong>chasseur</strong> :<br />

«Si vous n’êtes pas d’accord avec ce que je vous dis, vous pouvez rester avec votre fille. Cela dépend de<br />

vous. Moi je peux tuer des bêtes que vous pouvez donner aux gens qui pourront cultiver pour vous. Mon<br />

activité à moi c’est la chasse. Moi je suis habitué à aller à la chasse pour tuer les animaux.» C’est alors que<br />

la belle-mère s’est mise à chanter : «Où as-tu laissé le <strong>chasseur</strong>? Pauvre de moi...» C’est à dire : «Mon<br />

gendre, si vous ne voulez pas rester avec notre fille, ça va. Cela nous arrange, vous pouvez partir, moi je n’ai<br />

pas besoin de la viande. Que le mariage se casse aujourd’hui même.»<br />

Note. L’in<strong>for</strong>mateur est incertain sur l’interprétation : voir la version suivante.<br />

<strong>Le</strong> cim<strong>et</strong>ière, la mort sépare les gens. Il peut y avoir un grand amour entre les gens, entre deux mariés, mais<br />

la mort coupe c<strong>et</strong> amour. Alors on vit, l’un au cim<strong>et</strong>ière, l’autre au village. Même les compagnons, les<br />

<strong>chasseur</strong>s se séparent par la mort.<br />

C’est un chant de deuil, pas spécialement pour la chasse.<br />

B) VERSION DE NGOY KITAMBALA (NG 2B/10 ; CH 10/18)<br />

1. O nsenshi lut<strong>et</strong>a malenge<br />

Ô l’aulacorde qui broute les herbes malenge,<br />

2. Mulundu wa lungobe tata kyalekanya abapwene<br />

La liane qui raccroche, papa, qui sépare les réconciliés<br />

3. Kibinda mwamushile pi<br />

Où avez-vous laissé le <strong>chasseur</strong><br />

4. Shikili shikili mbwela kabanda mwashi wa nyama<br />

...<strong>Le</strong> <strong>chasseur</strong> de la brousse, le tireur des bêtes<br />

Note. <strong>Le</strong> <strong>chasseur</strong> est comparé au rat des roseaux car il tue les bêtes, comme le rat coupe les roseaux. Mais<br />

le <strong>chasseur</strong> rentre tardivement <strong>et</strong> cela soulève tout le village. S’ils <strong>son</strong>t réunis, ils finissent par se disperser.<br />

S’il rentre après avoir tué un gibier, tous les gens se réunissent.<br />

C) VARIANTE, L. VERBEEK, 1993 : 206, CH. 456.<br />

569. Yabolabola yakoka<br />

VERSION DE SALA ELIYA - LOMOTWA (CK 62/15 ; CH 27/24) M<br />

R. Yabolabola yakoka yakoka ke yano yabala kumboyela<br />

Elle s’abat sur moi, elle se fatigue, elle se fatigue, depuis qu’elle s’abat sur moi<br />

1. Yo mabolebole e R.<br />

Ô les abattements<br />

2. Yoyoyo amabolebole R.<br />

Pauvre de moi, les abattements<br />

3. Songwa kamwale R.<br />

Jeune fille<br />

506

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!