25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

frères avec lesquels je suis né disent que je mange seul. Ils ne connaissent pas le danger qu’il y a en brousse<br />

où je passe. C’est tout.<br />

Note. Voir aussi les ch. 445, 503.<br />

549. Tata e kine nakutatasha<br />

version de Kishimba Zimbabwe (SK 131/15 ; ch 33/15) M<br />

1. Tata e tata e kine nakutatasha<br />

Papa, papa, vraiment je t’appelle avec le terme papa<br />

2. Tata samungashile aka koni nebo aka nafilwa<br />

Papa, venez me tuer c<strong>et</strong> oiseau, moi, pour c<strong>et</strong> oiseau je ne parviens pas<br />

Commentaire<br />

Tu es un guérisseur <strong>et</strong> tu as un enfant malade mais tu ne sais pas le guérir. Tu n’arrives pas à le guérir. Tu<br />

devras appeler un autre guérisseur qui viendra soigner <strong>et</strong> guérir ton enfant. C’est ce que nous venons de<br />

chanter.<br />

550. Tulonde nsofu lwayo<br />

VERSION DE KALENGA - SANGA (SK 137/12 ; V 72/8) M<br />

1. Tulonde tulonde tulonde nsofu lwayo (2x)<br />

Suivons, suivons, suivons l’éléphant par les traces des pattes<br />

2. Ami mulume - wa bana<br />

Moi l’époux qui ai des enfants<br />

3. E konke - ku manyemeno<br />

Eh que je suive jusqu’au bout de la fuite<br />

4. Cris : kwasa - kwasa<br />

Kwasa kwasa<br />

5. Ep e po nkepaya<br />

Eh c’est que je tuerai<br />

551. Kalumpite lolo lolo kaluwe<br />

VERSION DE BUMPEPE (SK 139/1 ; CH 33/19) M<br />

1. Kalumpite lolo lolo kaluwe (5x)<br />

Il se m<strong>et</strong> à m’emporter, ma mère, ma mère, le kaluwe<br />

Commentaire<br />

A c<strong>et</strong>te heure on entonne comme ça <strong>et</strong> on danse jusqu’à rougir les yeux. Une fois le soir venu. On a déjà<br />

commencé à boire. C’est à travers ce chant qu’on entrait en transe.<br />

552. Ntengu washi abuke<br />

VERSION DE MAKIKO DESINI (SK 139/2 ; CH 33/20) M<br />

1. Ntengu washi abuke (2x)<br />

L’antilope chevaline allait traverser<br />

2. Wapya mangalawila<br />

Mais elle est prise dans le piège, tout a changé<br />

501

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!