25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

métalliques comme pièges, des arcs <strong>et</strong> les chiens. Quand nous arrivons au bord de la rivière, dans un fourré,<br />

nous y construi<strong>son</strong>s notre abri temporaire de chasse. <strong>Le</strong>s <strong>chasseur</strong>s se dispersent. Chacun va de <strong>son</strong> côté<br />

pour la chasse. Nous les transporteurs de farine, nous restons à l’abri temporaire. <strong>Le</strong>s <strong>chasseur</strong>s, eux, vont<br />

à la chasse <strong>et</strong> tuent un animal. Quand ils arrivent avec l’animal, nous les accueillons avec joie, nous les<br />

transporteurs de farine. Après avoir accueilli les <strong>chasseur</strong>s, nous prenons l’animal <strong>et</strong> nous le dépeçons. Et<br />

après avoir dépecé, nous prenons tout l’intérieur de l’animal, nous le salons <strong>et</strong> nous le préparons. C’est ce<br />

que ce chant veut dire. C’est ce sel qui veut dire : nsanguni. Nous m<strong>et</strong>tons du sel dans la viande fraîche.<br />

Alors quand nous mangeons, ça a un bon goût. Et c’est la rai<strong>son</strong> pour laquelle nous avons chanté : «Il n’y a<br />

que de bonnes choses là où nous avons dormi à Kyondwa à la plaine.» C’est ici que nous nous arrêtons.<br />

Note. Nsanguni, ordinairement, a le sens d’esprit souterrain, cf. Mulumbwa - Verbeek, 1997 : 347.<br />

547. Mwe batotela mungomba wa kilomo<br />

VERSION DE MPAZA (SK 131/7 ; CH 33/9) M<br />

1. Mwe batotela mungomba wa kilomo funkwe wimba funkwe wimba<br />

mwe batotela mungomba<br />

Vous qui louez le calao, l’oiseau au gros bec,le serpent funkwechante, le serpent funkwe chante,<br />

vous qui louez le calao<br />

2. Lolo nkambo twayayi tukemwene<br />

Ma mère, grand-mère, allons-y voir de nos propres yeux<br />

3. Ulwakushimikilwa luli ntumbo lolo<br />

<strong>Le</strong>s choses qu’on raconte font de la renommée, ma mère<br />

4. Bayembe ne manganga lolo<br />

<strong>Le</strong>s bayembe avec les grelots, maman<br />

5. Akampula kamo keya lwine lolo<br />

Un tourbillon vient à grande vitesse, ma mère<br />

6. Uko kaya kemusansa lolo musanso<br />

Là où il s’en va il détruit, maman, la destruction<br />

7. Mu kyanga lolo mwangala mudi ne mikoko<br />

Dans la brousse, maman, où vous jouez, il y a même des moutons<br />

8. Lolo nkambo kibalulwa<br />

Maman, grand-mère, l’arbre à fendre<br />

Note. Pour le v. 2, voir ch. 25k, 47d, 638.<br />

548. Mu ntanda ntwelanga<br />

VERSION DE MPAZA (SK 131/10 ; CH 33/11) M<br />

1. Mu ntanda ntwelanga mulenga moyo<br />

Dans la brousse où j’entre d’habitude, il y fait peur<br />

2. Mu tito ntwelanga mulele kya maenze<br />

Dans la <strong>for</strong>êt où j’entre d’habitude, il y dort une bête à longs poils<br />

3. Mu kabanda mpitanga mulenga moyo<br />

Dans la brousse où je passe d’habitude, il y fait peur<br />

4. Mu tito ntwelanga mulele kya maenze<br />

Dans la brousse où j’entre d’habitude, il y dort une bête à longs poils<br />

Commentaire<br />

En brousse où je passe, je suis tout seul. Je m’y rends seul. <strong>Le</strong>s animaux que j’amène de la chasse <strong>son</strong>t<br />

mangés par beaucoup de gens. Mais dans le fourré où j’entre il y a beaucoup d’animaux dangereux. Mes<br />

500

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!