25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

2. Ki<strong>son</strong>go mukashi pita ku mbabe waisa kupya<br />

Antilope harnachée femelle, passe à côté des restes d’herbes mal brûlées, si non tu risques de te<br />

faire prendre au piège<br />

544. Kangomba balume<br />

VERSION DE MATELESHI (SK 131/1 ; CH 33/4) M<br />

1. Kangomba balume kangomba elele kangomba<br />

La p<strong>et</strong>ite antilope kangomba, chers amis, la p<strong>et</strong>ite antilope kangomba, eh, la p<strong>et</strong>ite antilope<br />

kangomba<br />

2. <strong>Le</strong>kai moyo mutima wapela ami nkesake kwela<br />

Cessez d’avoir peur, mon coeur s’arrête, j’ai envie de lancer<br />

Commentaire<br />

C’est le chant qui a été exécuté par un grand <strong>chasseur</strong> qui chasse avec les esprits de chasse. Quand il<br />

trouve un p<strong>et</strong>it animal, il le tue. Même si l’animal est très p<strong>et</strong>it, il doit absolument tirer.<br />

545. Tuli ntanga<br />

VERSION DE KASONGO KYAMALAWA (SK 131/2 ; CH 33/5) M<br />

R. Tuli ntanga fwe myungu milume<br />

Nous sommes des grains, nous les courges mâles<br />

1. <strong>Le</strong>lo twakuba tuli ntanga o R.<br />

Aujourd’hui, nous sommes exterminés, nous sommes des grains ô<br />

Note. <strong>Le</strong>lo alterne avec yeyeye, mwebo.<br />

Commentaire<br />

C’est moi Ka<strong>son</strong>go Kyamalawa Makumbi Maleshi yaelela makumbi ya ku mwela mat<strong>et</strong>a malela yaile<br />

na makumbi ya ku mwela. Si nous nous sommes loué ainsi par ces noms, c’est parce que nous, nous<br />

sommes des <strong>chasseur</strong>s dans notre famille <strong>et</strong> tous les <strong>chasseur</strong>s <strong>son</strong>t morts. Il n’y a plus de grands <strong>chasseur</strong>s.<br />

Alors nous leurs collègues <strong>chasseur</strong>s, nous avons jugé bon de chanter une chan<strong>son</strong> en leur mémoire. Nous<br />

nous demandons comment nous mourons <strong>et</strong> il ne reste presque plus per<strong>son</strong>ne. Nous sommes morts en grand<br />

nombre. Ceux qui nous donnaient la sagesse des anciens <strong>son</strong>t morts. Il ne reste que des jeunes aujourd’hui.<br />

Donc chantons la chan<strong>son</strong> de «grains, nous sommes exterminés ; nous sommes presque tous morts<br />

aujourd’hui.»<br />

546. Ko twakalele<br />

VERSION DE KASONGO KYAMALAWA (SK 131/4 ; CH 33/7) M<br />

1. Ko twakalele<br />

Là où nous avons passé la nuit<br />

R. Nsanguni yonka nsanguni uko twakalele kwa ba Kyondwa ku malungu<br />

Il n’y avait que de bonnes choses chez Kyondwa à la plaine<br />

2. Kwa ba Mukondo R.<br />

Chez Mukondo<br />

3. Kwa ba Kabaso R.<br />

Chez Kabaso<br />

Commentaire<br />

Ce chant que nous avons chanté devant nos grands frères, nos amis, nos p<strong>et</strong>its frères <strong>et</strong> nos enfants veut<br />

dire ceci. C’est un chant de chasse. <strong>Le</strong>s <strong>chasseur</strong>s vont à la chasse avec de la farine, des fusils, des fils<br />

499

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!