25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

529. Mwaba ndi wa nama<br />

VERSION DE KANDAKANDA (SK 109/4 ; CH 25/38) M<br />

1. Mwaba ndi wa nama Mwaba e ndi wa nama...<br />

Mwaba, je suis de chez les animaux, Mwaba, je suis de chez les animaux<br />

2. No ku mfuma ni ku nama Mwaba e ndi wa nama<br />

Et là d’où je viens, c’est de l’endroit des animaux que je viens, Mwaba, je suis de chez les animaux<br />

Commentaire<br />

Un <strong>chasseur</strong> a chanté ainsi là où il était allé épouser une femme. Il a chanté pour sa femme à cause de<br />

toutes les critiques qu’il entendait. Lui tuait beaucoup d’animaux <strong>et</strong> on a commencé à beaucoup le critiquer<br />

pour ça. <strong>Le</strong>s gens du village disaient à la femme chaque jour : «Non, ton mari n’agit pas bien. Il tue beaucoup<br />

d’animaux mais il n’en donne ni au chef du village ni aux habitants du village. Il fait ceci <strong>et</strong> cela.» Donc on<br />

a dit du men<strong>son</strong>ge sur lui. Alors quand il a appris cela, il s’est beaucoup fâché. C’est la rai<strong>son</strong> pour laquelle<br />

il a chanté ce chant dans un débit de bois<strong>son</strong>. <strong>Le</strong>s autres ont chanté <strong>et</strong> chanté leurs chan<strong>son</strong>s. Lui aussi a<br />

chanté ce chant de nkindi. Il a chanté donc : «Moi je suis Mwaba, je suis un <strong>chasseur</strong>, je suis un très grand<br />

<strong>chasseur</strong>, je suis Mwaba, je suis un <strong>chasseur</strong>. Même si je quitte ici, je trouverai toujours des animaux là où je<br />

me rendrai. Je suis Mwaba. Même là où je me rendrai, je tuerai les animaux. A c<strong>et</strong> endroit que je vais quitter<br />

je tuais les animaux <strong>et</strong> même là où je me rendrai je tuerai beaucoup d’animaux parce que moi je suis<br />

<strong>chasseur</strong>, je suis de chez les animaux. Même là où je partirai, je trouverai des animaux.» C’est la rai<strong>son</strong> pour<br />

laquelle il leur a chanté ce chant de nkindi. Effectivement il a quitté c<strong>et</strong> endroit. Il a commencé à faire la<br />

chasse <strong>et</strong> il tuait beaucoup d’animaux. La renommée est arrivée jusque là où on le critiquait. C’est ici que<br />

s’arrête ce chant.<br />

530. Nangu mwipaya sha ku myando<br />

VERSION DE KANDAKANDA (SK 109/9 ; CH 26/1) M<br />

1. Nangu mwipaya sha ku myando sha ku myando sha ku myando<br />

Même si vous tuez, c’est à base de pièges de lac<strong>et</strong>, de pièges de lac<strong>et</strong>...<br />

2. Shakubulwa ntumbo<br />

Ils n’ont pas de renommée...<br />

3. Nangu bepaya fya ku myando fya ku myando fyakubulwa ntumbo<br />

Même s’ils tuent, c’est à base de pièges de lac<strong>et</strong>, de pièges de lac<strong>et</strong>, ils n’ont pas de renommée<br />

Commentaire<br />

Ce chant a été chanté par un <strong>chasseur</strong> qui chassait avec le fusil. Il a chanté pour le <strong>chasseur</strong> qui tendait des<br />

pièges parce qu’il avait tué plus d’animaux que lui. Celui qui tendait des pièges a tué plus d’animaux que<br />

celui qui avait le fusil. C’est ainsi qu’il lui a chanté ce chant qui dit : «Cela ne fait rien, même s’il a tué des<br />

animaux, ce <strong>son</strong>t des animaux pris dans des pièges. Ils n’ont pas de renommée. Ce <strong>son</strong>t des animaux que je<br />

tue avec le fusil qui ont une renommée.» Il a dit : «<strong>Le</strong>s animaux pris dans des pièges n’ont pas de renommée.<br />

<strong>Le</strong>s animaux qui ont une renommée ce <strong>son</strong>t ceux que je tue avec le fusil.» <strong>Le</strong> <strong>chasseur</strong> qui chassait avec le<br />

fusil a chanté ce chant pour celui qui tendait les pièges. C’est un chant de nkindi qu’il a chanté pour lui.<br />

531. Kamutekanyo kwenda mu kabanda<br />

VERSION DE KANDAKANDA (SK 109/11 ; CH 26/3) M<br />

1. Kamutekanyo kwenda mu kabanda mu kabando muli ilyapepa myenge<br />

Faites attention quand vous vous déplacez en brousse, en brousse il y a un fumeur de myenge<br />

2. Kamutekanyo kwenda mu kabanda mu kabando muli ilyapepa (28x)<br />

Faites attention quand vous vous déplacez en brousse, en brousse il y a un fumeur<br />

494

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!