25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

4. Ba nkwanda mu kibala iyo<br />

<strong>Le</strong>s nkwanda en pleine brousse<br />

5. Ba Kebala ne bitondo iyo<br />

Kebala avec les <strong>chasseur</strong>s maladroits<br />

6. Kafitula ni makumbi e<br />

Qui fait monter les nuages<br />

7. O tangala ki Bukanda e<br />

Ô gonfle-toi comme le Bukanda<br />

8. Molwe wa kabanda e<br />

Molwe l’habitué de la brousse eh<br />

9. Kapenga kani nga manga e<br />

Kapenga le spécialiste des sorcelleries<br />

10. Kabinda ntanda moyo e<br />

Qui couvre la brousse de la peur<br />

11. Bampenga koni nga manga<br />

Ils me donnent l’oiseau comme sorcellerie<br />

12. Kani nga nkafwila muyembe<br />

Je mourrai à cause du muyembe<br />

13. Kibunda kafwe mafingo e<br />

Kibunda ne pouvant mourir suite aux malédictions<br />

Note. <strong>Le</strong>s vers 2 à 13 alternent avec le v. 1.<br />

Commentaire<br />

<strong>Le</strong> <strong>chasseur</strong> tuait beaucoup d’animaux avant <strong>et</strong> n’en tue plus. Il souffre beaucoup. Il cherche à avoir la<br />

chance de recommencer <strong>son</strong> activité de chasse. Il tuait beaucoup avant mais aujourd’hui il n’en tue plus.<br />

<strong>Le</strong>s animaux deviennent rares. Il va commencer à tout faire pour recommencer <strong>son</strong> activité de chasse<br />

parce que c’est quelqu’un qui mangeait bien. Maintenant il n’en tue plus, il n’attrape plus rien. Quand il tire<br />

sur un animal, l’animal s’en va. Un jour il tire sur un animal <strong>et</strong> se dit : «Aujourd’hui je vais voir. Tous ces<br />

jours-ci je ne tue rien. Je revenais chaque fois sans rien. Comme l’animal est parti, comme il s’est perdu, je<br />

vais me m<strong>et</strong>tre à le suivre sur la piste, sur les traces.» Ici c’est la persévérance qu’on a chantée parce que<br />

l’animal était perdu mais lui a persévéré, il ne s’est pas découragé. Il a suivi l’animal <strong>et</strong> l’a r<strong>et</strong>rouvé. Il était<br />

très content <strong>et</strong> a commencé à danser sur le champs même. Il a dansé <strong>et</strong> dansé autour de l’animal en se<br />

disant : «Aujourd’hui mon activité de chasse a repris.» Car c’est l’animal qui avait fait qu’il se m<strong>et</strong>te à<br />

chercher. Il s’est dit : «Moi-même je mangerai très bien.»<br />

B) VERSION DE KANDAKANDA (SK 109/10 ; CH 26/2) M<br />

1. Ino yalya ino yalya<br />

<strong>Le</strong> voilà qui a mangé<br />

R. Katonkola nama yalya ba kibinda tekaleke nama<br />

Katonkola la bête qui a dévoré les <strong>chasseur</strong>s, ne cessez pas de tuerles bêtes<br />

Note. A partir de la reprise de ces vers, tekaleke nama est remplacé par mwe mwikaleke nama (vous, ne<br />

cessez pas de tuer les animaux).<br />

<strong>Le</strong> vers Ino yalya ino yalya , alterne avec :<br />

2. Kichaba kya maombe<br />

Celui qui tue les troupeaux de grosses bêtes<br />

3. Molwe wa kabanda<br />

Molwe l’habitué de la brousse<br />

4. Kibunda kafwe mafingo<br />

Kibunda qui ne succombe pas aux malédictions<br />

489

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!