25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

2. Wikeba ati lusengo bwanga bukali ni mu nda<br />

Ne crois pas qu’il s’agit d’une corne, le fétiche dangereux c’est dans le ventre<br />

Note. La femme doit soigner <strong>son</strong> mari pour qu’il soit <strong>for</strong>t. C’est la nourriture qu’il lui faut. C’est un chant de<br />

mariage avant tout.<br />

C) D’AUTRES VARIANTES, L. VERBEEK, 1993 : 185-187, CH. 410.<br />

24. Nkamone buta nkabamba<br />

A) VERSION DE MUSELI MAMBWE - SHILA (KL 61/3 ; CH 6/33) M<br />

1. Kibinda wabe kupanga<br />

<strong>Le</strong> <strong>chasseur</strong> se disait<br />

2. Nkamone buta nkabamba<br />

Quand j’aurai un fusil je tuerai des bêtes<br />

3. Na lelo namone nama<br />

Aujourd’hui encore je vois l’animal<br />

4. Nkabambile munyengo<br />

Je tue avec ce canon<br />

Note. Munyengo, cf. ch. Voc. Kisanga-Français : filtre.<br />

B) VERSION D’ENFANTS À NSANGE - KATYA (KCB 28/7 ; CH 16/15) M<br />

1. Kibinda walikumbepa<br />

Chasseur, tu me trompais<br />

2. Nkamone buta nkabamba<br />

Je vais tuer quand j’aurai un fusil<br />

3. Na lelo wamono buta<br />

Aujourd’hui tu as eu le fusil<br />

4. Wabambila munyengo<br />

Mais tu n’as tué qu’avec le canon<br />

Note. C’est un chant qui sert à encourager le <strong>chasseur</strong> à aller à la chasse. Il lui manquait soit le fusil, soit la<br />

poudre, les balles, les détonateurs. Comme il a arrangé ces problèmes, il peut aller à la chasse. Il est de<br />

même si le <strong>chasseur</strong> manque de fétiches ou qu’il n’a pas accompli les actes de culte.<br />

Ukubambila mu nyengo : ne pas tirer, laisser les balles dans le canon.<br />

C) VERSION DE MWILAMBWE - LUBA (MN 70/8 ; CH 31/20) M<br />

1. O kibinda walikuitemba nkamone buta nkabamba<br />

Ô <strong>chasseur</strong>, tu te vantais : j’aurai un fusil <strong>et</strong> je tuerai les animaux<br />

2. Na lelo wamona buta kabangila munyengo<br />

Aujourd’hui tu as eu un fusil mais tu ne t’occupes qu’à regarder le canon<br />

Commentaire<br />

C<strong>et</strong>te chan<strong>son</strong> concerne les <strong>chasseur</strong>s qui n’ont pas de fusils. Quand leur collègue <strong>chasseur</strong> revient de la<br />

chasse, ils disent : «Non, si moi aussi j’achète mon fusil, n’est-ce pas que je tuerai?» Non, ce n’est pas bien<br />

d’avoir des idées pareilles. Si ton collègue <strong>chasseur</strong> a tué un animal, c’est bien lui qui a tué c<strong>et</strong> animal. C’est<br />

<strong>son</strong> animal. S’il te donne un morceau de viande, remercie-le seulement. Su tu veux, tu peux seulement aller<br />

ach<strong>et</strong>er un morceau de viande chez lui au lieu de dire : «Ah vous ne voulez pas m’en donner car moi je n’en<br />

tue pas. Moi aussi j’achèterai un fusil.» Tu peux bien ach<strong>et</strong>er ton fusil mais que tu vas seulement placer dans<br />

un coin de la mai<strong>son</strong>. <strong>Le</strong> jour suivant, tu te m<strong>et</strong>s seulement à le n<strong>et</strong>toyer <strong>et</strong> à regarder dans le canon en<br />

47

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!