25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Le</strong> fusil c’est le kyombo (combo). Parfois il tire sur un animal <strong>et</strong> l’animal tombe. Mais parfois il peut tirer<br />

sur un animal mais l’animal se redresse <strong>et</strong> s’enfuit. L’animal peut se m<strong>et</strong>tre à courir. <strong>Le</strong> <strong>chasseur</strong> va<br />

commencer à le pourchasser. Il va le pourchasser jusqu’au coucher du soleil <strong>et</strong> finalement il va passer la nuit<br />

à jeun. <strong>Le</strong> jour suivant il va encore se m<strong>et</strong>tre à pourchasser le même animal. Tu vois maintenant! Il souffre.<br />

«Toi qui chasses avec le fusil, tu souffres, maintenant. Mais mon piège prend l’animal une fois pour toutes.»<br />

Note. La chan<strong>son</strong> fait suite à la chan<strong>son</strong> 489.<br />

516. Kibinda wangalamwina<br />

VERSION DE KANDAKANDA (SK 100/4 ; CH 25/13) M<br />

1. Kibinda wangalamwina Kalelwalelwa ngombe<br />

<strong>Le</strong> <strong>chasseur</strong> Kalelwalelwa ngombe a renversé ma situation<br />

2. Kalelwalelwa ngombe nandi nkamwalamwine<br />

Kalelwalelwa ngombe lui aussi aura la situation renversée par moi<br />

Note. Wangalamwina alterne avecwampilibwila.<br />

Commentaire<br />

C’est un autre <strong>chasseur</strong> qui a chanté ainsi. Il était malchanceux. Il allait à la chasse mais rentrait mains<br />

vides. Il ne tuait rien. C’était comme si on avait j<strong>et</strong>é un mauvais sort sur lui. Quand il avait la malchance, il<br />

a réfléchi longtemps. Il a essayé de comprendre <strong>et</strong> a trouvé la cause. Il se dit : «Ô mon ami m’a j<strong>et</strong>é un<br />

mauvais sort.» L’ami tuait des animaux mais lui non. Alors celui qui ne tuait pas dit : «Ca va, c’est très bien.<br />

Moi aussi je vais j<strong>et</strong>er un mauvais sort sur lui.» C’est la rai<strong>son</strong> pour laquelle il avait chanté ce chant. C’est<br />

<strong>son</strong> collègue <strong>chasseur</strong> qui avait j<strong>et</strong>é un mauvais sort sur lui. Il lui avait donné la malchance. Il ne tuait pas de<br />

bêtes. Mais <strong>son</strong> collègue, lui, tuait des animaux. Et il a même chanté ce chant. Il lui a j<strong>et</strong>é le mauvais sort.<br />

Alors l’autre <strong>chasseur</strong> a eu aussi de la malchance. Il était malchanceux pour toujours <strong>et</strong> a commencé à<br />

souffrir. Il a commencé à beaucoup souffrir. C’est ce qui s’était passé. Donc il n’avait pas fait preuve<br />

d’amour envers l’autre, non. Un acte pareil est un très mauvais acte. C’est très mauvais. Un <strong>chasseur</strong> est<br />

un collègue. C’est un ami. S’il tue un animal, c’est comme si c’est toi qui as tué. Il faut vous aimer. Vous<br />

devez tous vous aimer parce que vous êtes les mêmes. Si vous vous aimez, les esprits peuvent bien vous<br />

bénir. Dieu peut vous donner la bénédiction. Si tu j<strong>et</strong>tes un mauvais sort sur ton ami par mauvaise foi, lui<br />

aussi va le j<strong>et</strong>er sur toi. Ou bien tu seras possédé par les mauvais esprits comme c’était le cas pour ce<br />

<strong>chasseur</strong>-là qui avait fait des bêtises sur l’autre. Il avait fait une chose insensée. Il n’avait pas bien agi, non,<br />

il avait très mal agi dans l’activité de la chasse. Il n’avait pas persévéré dans l’activité de chasse. Il avait<br />

même gâché <strong>son</strong> activité de chasse. <strong>Le</strong>s esprits l’avaient anéanti à cause du mauvais acte qu’il avait posé.<br />

C’est cela. Nous nous arrêtons, s’il vous plaît.<br />

517. <strong>Le</strong>ka amashibuluku<br />

VERSION DE KANDAKANDA (SK 100/5 ; CH 25/14) M<br />

1. <strong>Le</strong>ka amashibuluku we mbwela<br />

Cesse de montrer du mépris, toi <strong>chasseur</strong><br />

2. We mbwela we mbwela e ni pi ukansanga<br />

Toi <strong>chasseur</strong>, toi <strong>chasseur</strong>, où me rencontreras-tu ?<br />

Note. Amashibuluku alterne avec ukushibuluka.<br />

Commentaire<br />

C’est un chant de chasse en nkindi (allusif). Toi <strong>chasseur</strong>, tu ne dois pas montrer du mépris envers ton<br />

collègue <strong>chasseur</strong>. Tu ne dois pas regarder ton collègue <strong>chasseur</strong> avec dédain. Ton collègue <strong>chasseur</strong> te<br />

trouve devant un séchoir plein de morceaux de viande. Mais toi tu commences à le regarder avec mépris <strong>et</strong><br />

486

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!