25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

2. Wadji ne nkoko wapwo kwela malela malela (2x)<br />

Il avait des poules mais il a fini par les perdre ça <strong>et</strong> là<br />

507. Sakila bana mibongo<br />

A) VERSION DE GROUPE DE MUYUYA (SK 17/24 ; CH 24/4) M<br />

1. Sakila bana mibongo abo benda ne bana benda badila mu bowa<br />

Cherche des jarr<strong>et</strong>s pour les enfants, les voilà qui vont avec les enfants qui vont à la recherche des<br />

champignons en pleurant<br />

2. Sakila bana mipopo abo benda ne bana benda badila mu bowa<br />

Cherche des os de crâne pour les enfants, les voilà qui vont avec les enfants qui vont à la recherche<br />

des champignons en pleurant<br />

3. Kw<strong>et</strong>u katonta mibanga yonke mipopo ya nyama yo yonka nkuni<br />

Chez nous nous ne réchauffons pas au bois de mubanga, c’est seulement les os de crâne des bêtes<br />

qui nous servent de bois<br />

Note. A comparer avec le chant 488.<br />

B) VERSION DE MFINZA POTOLO (SK 127/15 ; CH 32/20) M<br />

1. Wasakila mukashi mibongo e<br />

Fais tout pour chercher des jarr<strong>et</strong>s pour ton épouse<br />

2. Abo benda ne bana benda balila mu bowa<br />

<strong>Le</strong>s voilà qui s’en vont avec les enfants en pleurant, à la recherche de champignons<br />

Note. Dans la reprise de la strophe, on a sakalila au lieu de wasakila.<br />

508. Bamwashile Kichafu<br />

VERSION DE KABEBA (SK 20/5 ; CH 24/6) M<br />

1. Bamwashile Kichafu e bano baliya kulya nyama<br />

Ceux qui ont abattu des bêtes pour Kichafu, ce <strong>son</strong>t ceux-ci qui regr<strong>et</strong>tent de ne pas manger de la<br />

viande<br />

2. Bamulengela Kichafu bamulengela kulya binyama<br />

Ils ont fait en sorte que Kichafu mange de la viande<br />

509. Kibwandabwanda e ngulube<br />

A) VERSION DE ALPHONSE MUMBA - BEMBA (SK 37/6 ; CH 24/21) M<br />

1. Kibwandabwanda e ngulube kibwandabwanda ngulube<br />

Il se déplace lourdement le sanglier, il se déplace lourdement, le sanglier<br />

Note. Ce sanglier est très gros <strong>et</strong> il marche lourdement. On loue c<strong>et</strong>te grosseur. On peut chanter ainsi pour<br />

n’importe quel gros animal <strong>et</strong> même pour une per<strong>son</strong>ne corpulente.<br />

B) AUTRE VERSION, MULUMBWA - VERBEEK, 1997 : 134, N. 174.<br />

510. Ala kinshi kituntumene mu lupya<br />

VERSION DE KASONGO NKUMWIMBA - SUMBU (SK 93/2 ; CH 24/38) M<br />

1. Ala kinshi kituntumene mu lupya<br />

Comment ! Qu’est-ce qui est bombé dans c<strong>et</strong>te surface brûlée?<br />

482

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!