25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Note. Voir aussi la ch. 445, 503.<br />

504. Mu kusatula biyombo<br />

A) VERSION DE GROUPE DE MUYUYA (SK 17/18 ; CH 23/46)M<br />

1. Mu kusatula biyombo nafwa mashika<br />

En fouillant dans les herbes, je meurs de froid<br />

2. Kime nakyo kime nakyo mu kusatula biyombo<br />

La rosée elle aussi, la rosée elle aussi, en fouillant dans les herbes<br />

B) VERSION DE KANDAKANDA (SK 109/1 ; CH 25/36) M<br />

1. Mu kusantula matungu nafwe mpepo e<br />

En fouillant dans les hautes herbes, je suis victime du vent<br />

2. Kime nakyo kime nakyo mu kusantula matungu<br />

La rosée elle aussi, la rosée elle aussi, en fouillant dans les hautes herbes<br />

3. Mu kusantula matungu nafwa mashika<br />

En fouillant dans les hautes herbes, je meurs de froid<br />

4. Kime nakyo kime nakyo mu kusantula matungu<br />

La rosée elle aussi, la rosée elle aussi, en fouillant dans les hautes herbes<br />

Commentaire<br />

C’est un <strong>chasseur</strong> qui a chanté ainsi. <strong>Le</strong> <strong>chasseur</strong> a quitté l’abri temporaire pour aller traquer les animaux en<br />

brousse. Il est allé en brousse, dans les herbes avec <strong>son</strong> fusil, pour chercher les animaux, mais la rosée est<br />

tombée sur lui <strong>et</strong> il a eu froid. <strong>Le</strong> <strong>chasseur</strong> avait très froid en voulant aller chercher les animaux. Il était pris<br />

de froid en voulant quitter l’abri temporaire très tôt matin. Comme il avait froid à cause de la rosée, le<br />

<strong>chasseur</strong> a commencé à se plaindre : «Vous autres, c’est en voulant écarter les herbes dans la rosée que j’ai<br />

attrapé le froid.» <strong>Le</strong>s matungu ce <strong>son</strong>t les herbes couvertes de rosée. En voulant écarter les herbes couvertes<br />

de rosée, pour se rendre à l’endroit où se promenaient les animaux, il s’est plaint en disant : «Non, en<br />

écartant les herbes couvertes de rosée j’ai froid. <strong>Le</strong> froid me prend très <strong>for</strong>t.» Il a commencé à chanter ce<br />

chant. Ses amis ont dit : «En tout cas, chercher les animaux est une très grande souffrance.» Mais le<br />

<strong>chasseur</strong> a chanté ce chant lorsqu’il a eu froid. Il a senti le froid à cause de la rosée sur <strong>son</strong> corps. Alors il<br />

a même chanté ce chant pour dire aux autres ce qui se passe en brousse. C’est ici que s’arrête la chan<strong>son</strong>.<br />

Note. Kime nakyo (2) alterne avec bano e balume.<br />

C) D’AUTRES VERSIONS, MULUMBWA - VERBEEK, 1997 : 146, CH. 194.<br />

505. Ba bombwe pa mwala balikulila<br />

A) VERSION DE MUMBA FLORENT (SK 17/21 ; CH 24/1) M<br />

1. Ba bombwe pa mwala balikulila nyina bombwe<br />

<strong>Le</strong> crapaud pleure sur l’endroit rocailleux, mère du crapaud<br />

2. <strong>Le</strong>lo amenshi yakama twapelelwa fwe mbwela<br />

Aujourd’hui l’eau a séché <strong>et</strong> nous sommes malheureux, nous les <strong>chasseur</strong>s<br />

B) D’AUTRES VERSIONS, L. VERBEEK, 2001 : 86-89, CH. 026.<br />

506. Kibinda wadji mulume<br />

VERSION DE KISHALA (SK 17/22 ; CH 24/2)<br />

1. Kibinda wadji mulume wadji unanga e kandi na buta (2x)<br />

<strong>Le</strong> <strong>chasseur</strong> était un homme, il se promenait en plus avec un fusil<br />

481

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!