25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Commentaire<br />

<strong>Le</strong>s <strong>chasseur</strong>s se vantent <strong>et</strong> ils <strong>son</strong>t très contents. Un <strong>chasseur</strong> dit : «Non, nous, nous ne nous réchauffons<br />

pas au feu fait avec du bois de mubanga. Ce <strong>son</strong>t seulement les os d’animaux qui <strong>son</strong>t du bois. C’est à<br />

cause du grand nombre d’animaux qu’il chante comme ça. Quand les <strong>chasseur</strong>s vont à la chasse, ils tuent<br />

beaucoup d’animaux. Quand ils reviennent au village, les gens mangent <strong>et</strong> se rassasient. Et on ne trouve que<br />

des tas d’os. Donc les <strong>chasseur</strong>s se vantent en disant : «Nous ne nous réchauffons pas au feu fait avec du<br />

bois de mubanga, c’est seulement les os d’animaux qui <strong>son</strong>t du bois.» C’est à <strong>for</strong>ce de tuer beaucoup<br />

d’animaux qu’on chante comme ça.<br />

Note. Mibonga : fémurs, tibias, péroné.<br />

Quand le <strong>chasseur</strong> est en train de boucaner <strong>son</strong> gibier il a plus d’attention à la viande qu’il tourne <strong>et</strong> r<strong>et</strong>ourne.<br />

La graisse tombe sur le feu <strong>et</strong> lui donne de l’éclat, de la chaleur, de l’odeur.<br />

Mubanga : espèce d’arbre, afrarmosia angolensis Harms.<br />

Comparer avec la ch. 507.<br />

B) VERSION DE TAILA CRISPIN - SUMBU/BEMBA (KO 1/10 ; CH 29/14) M<br />

1. Kwesu tantonta mibanga yonka mibongo ya nama yonka nkuni<br />

Chez nous, nous ne nous réchauffons pas au feu fait avec le bois de mubanga, c’est seulement aux<br />

os d’animaux que nous nous réchauffons, c’est ça notre bois.<br />

Commentaire<br />

Cela veut dire que nous nous réchauffons au moyen des os des animaux, c’est avec ça que nous fai<strong>son</strong>s le<br />

feu chez nous parce qu’il y a beaucoup d’animaux.<br />

Note. Yonka : du kisumbu ; mibongo : os, fémur, tibia, péroné, taise...<br />

Ils boucanent beaucoup de viande <strong>et</strong> l’attention est portée à la viande plus qu’aux os. On loue ainsi sa<br />

contrée <strong>et</strong> ses <strong>chasseur</strong>s.<br />

489. Twakokota mu misenga<br />

A) VERSION DU CHEF DE KANDAKANDA - SUMBU (SK 99/4 ; CH 25/4) M<br />

1. Twakokota mu misenga mwe nyama ya bukinga<br />

Nous avons croqué du sable, vous animal qu’on a attrapé dans la fosse-piège<br />

2. Mwe nyama ya bukinga mwe nyama yakutola<br />

Vous animal qu’on a attrapé dans la fosse-piège, vous animal qu’on a ramassé<br />

Commentaire<br />

<strong>Le</strong>s <strong>chasseur</strong>s chassant avec les fusils, ceux qui chassaient dans des trous (bukinga) <strong>et</strong> ceux qui chassaient<br />

avec des pièges en corde, se m<strong>et</strong>taient à chanter des chan<strong>son</strong>s de satire (nkindi). Celui qui chassait avec le<br />

fusil se m<strong>et</strong>tait à chanter c<strong>et</strong>te chan<strong>son</strong> : Twakokota mu misenga...<br />

Ils chantaient <strong>et</strong> le pot de viande était en train de cuire. Quand la viande était cuite, on disait : «Amenez les<br />

assi<strong>et</strong>tes <strong>et</strong> préparez la bouillie. Amenez-la ici à la fourche des esprits pour que les <strong>chasseur</strong>s la mangent.»<br />

Effectivement on apportait les assi<strong>et</strong>tes <strong>et</strong> on préparait la bouillie. Et puis on disait : «Enlevez le pot de viande<br />

du feu!» En enlevant le pot du feu nous chantions une chan<strong>son</strong> parce que c’est ce qui se passe chez les<br />

<strong>chasseur</strong>s : Kanteunteu...<br />

Note. Chant exécuté lors de la cérémonie de chasse.<br />

L’animal ramassé dans une fosse-piège était considéré mêlé à du sable. En le dépeçant on devait en tenir<br />

compte.<br />

Voir aussi la chan<strong>son</strong> 467.<br />

475

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!