25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

D) VERSION DE MATANDA MWAPE ESTHER - LOMOTWA (KCB 39/26 ; CH 4/3) M<br />

1. Kibinda sunzama bidji nakumona nakumona nakumona uli wa moyo<br />

Chasseur, accroupis-toi d’abord, je te vois, je te vois, je te vois, tu es peureux<br />

2. Banyama twibatana<br />

<strong>Le</strong>s animaux nous les rejoignons<br />

E) VERSION DE MUBANGA JOHN - LOMOTWA (SK 123/5 ; CH 32/13) M<br />

1. Kibinda sunzama bidji twakumona twakumona uli wa moyo<br />

Chasseur, accroupis-toi d’abord, nous te voyons, tu es peureux<br />

2. Banyama twibatana<br />

<strong>Le</strong>s animaux nous les rejoignons<br />

Note. Il s’agit de s’encourager mutuellement dans la poursuite des animaux.<br />

F) VERSION DE GROUPE DE BUMPEPE - LOMOTWA (SK 137/1 ; CH 33/17) M<br />

1. Elele elele elele<br />

Eh eh<br />

2. Kibinda sunzama bidji nakumona nakumona nakumona uli wa moyo<br />

Chasseur, accroupis-toi d’abord, je te vois, je te vois, je te vois, tu es peureux<br />

3. Banyama twibatana<br />

Nous rejoignons les animaux<br />

G) VERSION DE MWAPE ET MUYAMBO - LOMOTWA (MN 49/20 ; CH 30/7) M<br />

1. Kibinda sunga makende namone mwine wa bwanga<br />

Chasseur, surveille l’espace de passage, je viens de voir le maître du fétiche<br />

2. Banyama twibatana<br />

<strong>Le</strong>s animaux nous les rejoignons<br />

Note. Namona mwine wa bwanga alterne avec milimo ya mpanga, namona banama bonse : c’est<br />

l’activité de la brousse, j’ai vu tous les animaux<br />

Namona : en bemba ; namone : en zeela, lomotwa.<br />

<strong>Le</strong>s troupeaux ont des esprits comme guides. <strong>Le</strong> <strong>chasseur</strong> expérimenté est censé voir la manifestation de<br />

c<strong>et</strong> esprit. Alors il m<strong>et</strong> en garde le compagnon. Qu’il marche bien pour ne pas faire fuir les animaux. Qu’il<br />

garde le lieu de passage. La chan<strong>son</strong> sert au culte.<br />

H) VERSION DE KAMBOLO PROSPER - KAONDE (KB 61/1 ; CH 15/7) M<br />

1. Oo kipokolo leko kulila<br />

Ô gibecière, cesse de faire du bruit,<br />

2. Banama twibatana<br />

Nous rejoignons les animaux<br />

Commentaire<br />

C’est un <strong>chasseur</strong> qui a chanté ainsi. Il est allé à la chasse avec <strong>son</strong> sac de chasse appelé ingonga. Quand<br />

il y est arrivé il a trouvé des animaux. C’est alors qu’il a dit «Toi, sac de chasse, cesse de faire du bruit, nous<br />

avons trouvé des animaux.» C’est un chant de chasse en kaonde.<br />

Note. Kipokolo : sac de chasse cousu en peau, on le porte aux hanches tenu par une ceinture. On y m<strong>et</strong> de<br />

la poudre, les balles, les détonateurs, les fétiches <strong>et</strong>c. Si ce sac n’est pas bien lié il bouge <strong>et</strong> fait du bruit.<br />

473

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!