25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

2. Munenu washibangwile shamulema akaongo<br />

Votre ami qui a essayé de les enlever a été piqué abondamment<br />

Notes. Dans la reprise de la strophe le griot introduit des expressions <strong>et</strong> devises propres à lui :Nduba muya<br />

na bwanga (l’oiseau nduba possesseur des fétiches) ; Kapini kalufinga ntanda (bagu<strong>et</strong>te maudisant la<br />

contrée); pakwalila bisumba; tente wa tubwabwa (le champignon tente des épinards).<br />

Shilyafyo alterne avec shilyafishe; munenu alterne avec nyina; nkashi; kine; mwine munobe; wamona.<br />

C’est une chan<strong>son</strong> de nkindi qui peut s’appliquer à la chasse, à la pêche <strong>et</strong> à la vie sociale en général.<br />

L’arbre mubanga a un bois très dur ; ukubangula = kupanda : récolter du miel.<br />

D’ordinaire, les abeilles vivant dans l’arbre mubanga <strong>son</strong>t très agressives <strong>et</strong> venimeuses. Ceux qui veulent<br />

y récolter leur miel <strong>son</strong>t piqués. De même il y a des animaux qui <strong>son</strong>t très dangereux <strong>et</strong> agressifs. Si on veut<br />

s’y attaquer on s’expose à la mort. De même dans la vie sociale il y a des per<strong>son</strong>nes auxquelles il vaut mieux<br />

ne pas s’attaquer.<br />

M<strong>et</strong>tre en rapport avec la ch. 80j v. 4-5.<br />

B) VERSION DE MUKOSHA (MF 104/13 ; CD 9/19)<br />

1. We nshimu sha mu mubanga shalyafya ukubangula<br />

<strong>Le</strong>s abeilles de l’arbre mubanga <strong>son</strong>t difficiles à enlever<br />

2. Munenu washibangwile shamulema akaongo<br />

Votre ami qui a essayé de les enlever a été mis en fuite<br />

Commentaire<br />

C’est une chan<strong>son</strong> de chasse, des gens qui vont à la chasse, en brousse. Ils ont faim <strong>et</strong> cherchent à récolter<br />

du miel. L’un d’eux dit : «Mon cher, laisse ce miel. Ces abeilles de l’arbre mubanga, tu ne peux pas les<br />

enlever. Ton ami qui a osé récolter du miel là-bas a été pourchassé par les abeilles.»<br />

C) UNE AUTRE VERSION, MULUMBWA - VERBEEK, 1997 : 57-58, CH. 50 ; 311, CH. 473.<br />

484. Baomba mwe benda mu mpanga<br />

VERSION DE MULUBWA (KO 7/1 ; CH 19/21) M<br />

1. Baomba mwe benda mu mpanga<br />

Vous les <strong>chasseur</strong>s qui partez en brousse<br />

2. Tamumbwenenepo uwandi uko e<br />

N’avez-vous pas vu le mien là-bas<br />

3. Nsempe kibinda teshile<br />

<strong>Le</strong>s porteurs de haillons, le <strong>chasseur</strong> n’est pas revenu<br />

Commentaire<br />

La chan<strong>son</strong> dit : Vous qui partez en brousse, n’avez-vous pas vu mon <strong>chasseur</strong> qui est parti à la chasse. Je<br />

ne le vois pas. C’est l’explication de la chan<strong>son</strong>.<br />

Note. <strong>Le</strong> <strong>chasseur</strong> r<strong>et</strong>ardataire est réclamé par ses amis, sa femme, ses parents... On chante ainsi même en<br />

sa présence car ceci arrive souvent.<br />

La chan<strong>son</strong> se rapporte au culte des têtes <strong>et</strong> aux cas où le <strong>chasseur</strong> tarde de rentrer.<br />

471

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!