25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Note. L’oiseau sempya a une queue ; le <strong>chasseur</strong> aussi porte des queues ; ça pend comme chez l’oiseau.<br />

Comparez avec Verbeek, 2001 : 272, n. 256.<br />

481. Mwe balase inama bukeni<br />

VERSION DE KAKENGELA TOLWE (CK 47/6 ; CH 27/17) M<br />

1. Mwe balase nama bukeni twimbe ubushiku bwaca ee<br />

Vous qui tuez les animaux, réveillez-vous, qu’on chante, il fait jour<br />

2. Mwe ndisha mpili catubusha ni mungomba<br />

Vous qui tirez beaucoup, ce qui nous a réveillés, c’est le calao<br />

3. Mwe balase nama bukeni twimbe ubushiku bwaca aa<br />

Vous qui tuez les animaux, réveillez-vous, qu’on chante, il fait jour<br />

4. Iconi cankili catubusha ni mungomba<br />

L’oiseau au cri de cankili, c’est le calao qui nous a réveillés<br />

Commentaire<br />

La chan<strong>son</strong> dit ceci : ce mutengu qui a chanté en disant : cankili ne nous a pas réveillés aujourd’hui.<br />

L’oiseau qui nous réveille, nous, c’est mungomba parce que déjà à quatre heures du matin, il chante.<br />

Mutengu, lui, chante tard dans la journée. Il chante à 17 heures, non, nous ne voulons pas cela. Nous<br />

voulons mungomba qui chante à quatre heures du matin. Aussitôt qu’il chante, nous savons qu’il fait déjà<br />

jour <strong>et</strong> les <strong>chasseur</strong>s peuvent aller à la chasse parce que les animaux ne se promènent pas encore comme il<br />

fait encore obscur. C’est cela.<br />

482. Mwana mfwiti<br />

VERSION DE KAKENGELA TOLWE - AUSHI/BEMBA (CK 47/4 ; CH 27/16) M<br />

1. Mwana mfwiti banensu na lelo mfwiti ee wapanye nama ee<br />

L’enfant du sorcier, chers amis, aujourd’hui aussi, l’enfant du sorcier a échoué d’attraper l’animal<br />

2. Nabulwo kwiba mu cabu cangi na kasanga yo<br />

Comment ne puis-je pas voler? c’est dans mon gué que je l’ai trouvé, pauvre de moi<br />

3. Mwana mfwiti wapanye nama wapanye nama<br />

L’enfant du sorcier a échoué d’attraper l’animal, il a échoué d’attraper l’animal<br />

4. Ndeyi mikunda mwali kunkuwa yee<br />

Et tous ces cris-là que vous poussiez pour m’appeler, pauvre de moi<br />

Commentaire<br />

La chan<strong>son</strong> dit : «<strong>Le</strong> papa de c<strong>et</strong> enfant n’est pas un <strong>chasseur</strong>. Regarde comment il a laissé partir un animal!<br />

Nous mêmes, nous allions tuer l’animal.» La maman préparait du mfumfwa à ses enfants. <strong>Le</strong>s mfumfwa<br />

<strong>son</strong>t des champignons qui poussent sur l’arbre mubanga. C’est cela. Tu ne connais pas ces champignons<br />

qui poussent sur l’arbre mubanga? Ce <strong>son</strong>t ces champignons qu’elle arrachait <strong>et</strong> pilait pour manger avec la<br />

bouillie. C’est ça le sens de mfumfwa. C’est la même chose que le champignon sepa qui pousse sur les<br />

troncs des arbres.<br />

Note. Ce compagnon est maladroit. L’animal est passé tout près de lui, mais il ne l’a pas blessé. Ou encore<br />

il a été trop visible. Il s’agit des traqueurs.<br />

Comparez ch. 06, 28a.<br />

483. We nshimu sha mu mubanga<br />

A) VERSION DE LWAMFWE KASAMATA (KL 52/8 ; CH 7/6)<br />

1. We nshimu sha mu mubanga shalyafya ukubangula<br />

L’essaim d’abeilles de l’arbre mubanga est dangereux <strong>et</strong> cause des dégats<br />

470

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!